تحتاج Babbel، منصة تعلم اللغات ذات الشهرة العالمية، والتي تضم أكثر من 10 ملايين مستخدم نشط على مستوى العالم، إلى توفير تجربة محلية عالية الجودة بأكثر من 14 لغة. لقد التقينا مؤخرًا بفريق الترجمة في Babbel لمناقشة قصة نجاحهم في الترجمة مع Smartcat. وقد ركز هذا على كيفية تقليل ساعات العمل اليدوي والمتكرر بشكل كبير شهريًا، وإنتاج المزيد من المحتوى متعدد اللغات، وتحسين الجودة بشكل عام.
31
ساعة محفوظة شهريا
بفضل منصة Smartcat الكل في واحد، وحل الشراء المتوافق مع المؤسسة، وتكامل WordPress Plug&Play.
95%
تسليم الترجمات في الوقت المناسب
مع مسارات عمل بشرية تعمل بالذكاء الاصطناعي، ومحرر بديهي، ومساحة عمل تعاونية سهلة الاستخدام.
100%
محتوى عالي الجودة يتم تسليمه لأصحاب المصلحة الداخليين
من خلال لغويين تم فحصهم من Smartcat's Marketplace وتركيز Babbel على الجودة.
جلست تيريزا هاين، قائدة استراتيجية المحتوى والتعريب، وكيارا زانوني، مديرة الترجمة لفريق التسويق، مع رئيس المحتوى في Smartcat، Loie Favre، للكشف عن مدى تقدم مشاريع الترجمة الخاصة بهم منذ البدء في استخدام Smartcat في أكتوبر 2022.
نظرًا لأن قسمي التسويق والمنتجات هما أكبر عميلين داخليين، فإن فريق الترجمة مسؤول عن توطين أنواع المحتوى التالية:
مقالات المدونة
جميع الأصول التسويقية المدفوعة والعضوية
CRM (جزء كبير من محتواها)
استطلاعات لأبحاث السوق وفرق تجربة المستخدم
واجهة مستخدم المنتج
الوسائط المتعددة: الفيديو، يوتيوب، الترجمة، والنصوص
للبدء، ناقشنا بعض المشكلات التي كانوا يواجهونها قبل البدء باستخدام Smartcat.
قبل التحول إلى Smartcat، كانت عملية الترجمة الخاصة بهم منتشرة عبر عدد قليل من الأنظمة الأساسية وتضمنت الكثير من العمل اليدوي، مثل النسخ واللصق بين التطبيقات. لقد قاموا بتخزين المقالات كمستندات Google وكانوا بحاجة إلى تنزيل النصوص المصدر يدويًا من WordPress ثم تحميلها مرة أخرى. بالنسبة لكل طلب ترجمة، كانوا بحاجة إلى إنشاء تذكرة على ClickUp (أداة لإدارة المشروع لم يتم تصميمها للتوطين).
ثبت أن البحث عن لغويين أكفاء للتعامل مع مجموعة بابل المتزايدة من اللغات المترجمة المطلوبة يستغرق وقتًا طويلاً.
خصص الفريق وقتًا كبيرًا للبحث في منصات مختلفة (LinkedIn والشبكات الشخصية) بحثًا عن الموردين المناسبين، وجمع التفاصيل ذات الصلة، والانخراط في المفاوضات لتحديد الشروط والأسعار، وإجراء الاختبارات، وتسهيل عملية الإعداد، بالاعتماد في المقام الأول على التواصل عبر البريد الإلكتروني.
علاوة على ذلك، واجه الفريق تحديات خاصة في العثور على لغويين يتقنون تركيبات لغوية نادرة.
لدى بابل مجموعة تضم حوالي 50 موظفًا مستقلاً. وكانوا يحتاجون كل شهر إلى معالجة ما بين 20 إلى 30 فاتورة، قام قسم المحاسبة بدفعها. لقد قاموا بتتبع كل شيء في جداول البيانات، والتي تتضمن المهام، وعدد الكلمات، وأنواع الخدمات، والأسعار النهائية.
عندما يقوم اللغويون بتقديم الفواتير، سيحتاج فريق الترجمة إلى التحقق يدويًا من هذه الفواتير ومقارنتها بجداول البيانات. في بعض الأحيان، قد يجد فريق المحاسبة أخطاء، مما يؤدي إلى اضطرار فريق الترجمة إلى الاتصال باللغويين عبر البريد الإلكتروني لطلب الإصلاحات.
بجانب تحديد المصادر والدفع، نفذ فريق تيريزا وكيارا جانب إدارة المشروع بالكامل من خلال الترجمة عبر منصات متعددة. وشملت هذه البريد الإلكتروني، حيث استغرق الأمر الكثير من الوقت لمناقشة مدى توفر اللغويين، وتبادل الملفات، والاستماع إلى المهام المكتملة، مع عدم وجود طريقة لرؤية تقدم اللغويين الخارجيين في الوقت الفعلي.
قرر فريق التعريب في Babbel أنهم بحاجة إلى نهج أكثر بساطة ومركزية للترجمة والتعريب من شأنه أن يلغي الخطوات اليدوية، مثل النسخ واللصق بين المنصات، والاستعانة بالمصادر اللغوية الطويلة، والمدفوعات.
أنشأت Smartcat موصل WordPress مخصصًا لـ Babbel، والذي أصبح الآن تكامل التوصيل والتشغيل شائع الاستخدام على نطاق واسع ومتوفر لجميع مستخدمي Smartcat.
تيريزا هاين، قائدة إستراتيجية المحتوى والتعريب في Babbel
المجلة عبارة عن مدونة تركز على الثقافة واللغة وتهدف إلى إلهام متعلمي لغة بابل ومساعدتهم وتثقيفهم.
يتم سحب المحتوى من WordPress تلقائيًا.
يقوم موصل Smartcat WordPress بسحب النصوص المصدر على الفور من نظام إدارة محتوى WordPress (CMS) إلى مشروع ترجمة على منصة Smartcat. يمكن طلب الترجمات مباشرة من WordPress أيضًا.
يعمل اللغويون على الترجمات في Smartcat TMS، المصمم لسهولة التعاون والجودة العالية. يتم حفظ كافة الترجمات المعتمدة في ذاكرة الترجمة.
تتم ترجمة المحتوى بواسطة لغويين تم فحصهم من مجموعة Babbel المستقلة أو Smartcat Marketplace. هناك يعملون بشكل تعاوني مع فرق الترجمة والتحرير في Babbel. يقوم اللغويون بترجمة المحتوى وتدقيقه، ويقوم الفريق الداخلي بالتحقق منه.
يتم سحب المحتوى المترجم مرة أخرى إلى نظام WordPress CMS والإصدارات المترجمة من الموقع.
عند الموافقة على مهمة الترجمة، يتم سحب الترجمات تلقائيًا مرة أخرى إلى الإصدارات المترجمة لموقع WordPress الإلكتروني، وبالتالي إنشاء عملية توطين مستمرة لا تتطلب أي نسخ ولصق على الإطلاق.
يعتني محررو Babbel المحليون بأي تنسيق إضافي مطلوب في WordPress، ويجدون أن التكامل الجديد مفيد للغاية.
ساعد تكامل جداول بيانات Google فريق Babble على إنشاء سير عمل ترجمة مستمر عندما يتعلق الأمر بترجمة نسختهم التسويقية. يمكنهم العمل في بيئتهم الرقمية المعتادة، أي إضافة نسخة في الأوراق المطلوبة لصفحات الويب والإعلانات الرقمية والأصول المرئية ومقاطع الفيديو والمزيد.
يقوم تكامل جداول بيانات Google بسحب النص المصدر من جداول البيانات إلى Smartcat ، حيث يقوم لغويون متخصصون في التسويق بترجمته، ثم يقوم النظام بسحب المحتوى المترجم الجذاب والجدير بالنقر مرة أخرى إلى أعمدة اللغة المقابلة.
تستخدم Smartcat AI Actions تحسينات سياقية للترجمات وتتعرف على نغمة علامتك التجارية وصوتك ومصطلحاتك المحددة. تضمن Smartcat أيضًا اتخاذ تدابير أمنية قوية لحماية بيانات المستخدم، وتقوم بتشفير البيانات وتخزينها في مراكز بيانات آمنة عبر مواقع مختلفة، مع الالتزام بلوائح الامتثال الصارمة. لا يتم استخدام البيانات أبدًا للتدريب بواسطة OpenAI.
يستخدم مدير التوطين، كيارا، الآن أيضًا حل الشراء المتوافق مع مؤسسة Smartcat لموردي المصدر. إنها تستخدم وظيفة تحديد مصادر الذكاء الاصطناعي التي تطابق الأزواج اللغوية والتخصص والتوافر والأسعار والمراجعات مقابل محتوى الشركة واحتياجات المشروع.
علاوة على ذلك، يتمتع الفريق أيضًا بإمكانية الوصول إلى قاعدة بيانات Smartcat Marketplace التي تضم 500000 لغويًا تم فحصهم.
كيارا زانوني
مدير توطين بابل
"مع Smartcat Marketplace، يمكننا تغطية عدد أكبر من اللغات أكثر من ذي قبل ونتمتع بقدر كبير من المرونة، خاصة عند البحث عن مجموعات لغات غير شائعة لمجلتنا."
"مع Smartcat Marketplace، يمكننا تغطية عدد أكبر من اللغات أكثر من ذي قبل ونتمتع بقدر كبير من المرونة، خاصة عند البحث عن مجموعات لغات غير شائعة لمجلتنا."
Theresa Hein
قائد إستراتيجية المحتوى والتعريب
مع Smartcat، يمكنهم الآن توظيف ودفع أجور جميع اللغويين بموجب اتفاقية واحدة وفاتورة واحدة. يمكن الاطلاع على جميع المهام الجارية والوظائف المكتملة على صفحة مركزية على المنصة يتم تحديثها في الوقت الفعلي، دون ترك أي مجال للخطأ أو سوء الفهم.
أدرك فريق الترجمة أنه من المهم لوحدة الأعمال الخاصة بهم حساب وقياس مؤشرات الأداء الرئيسية للترجمة والتوطين كوسيلة لإظهار التقدم الذي تم إحرازه في العام الماضي.
تم توفير 7 ساعات بفضل موصل WordPress
توفير 4 ساعات في عملية الفواتير
توفير 18 ساعة مع مهام الترجمة اليدوية
تم توفير ساعتين من البحث عن اللغويين
95% التسليم في الوقت المناسب
نظرًا لأن الجودة والملاءمة الثقافية والتركيز على العملاء هي جوهر ثقافة شركة Babbel، فقد أخذ فريق الترجمة هذه القيم على محمل الجد لرفع مستوى عمليات الترجمة والتوطين في الشركة بشكل فعال. ومن خلال استخدام منصة الترجمة Smartcat الشاملة والشاملة، تمكنوا من تحسين كفاءة سير العمل والحصول على المزيد من المحتوى متعدد اللغات في وقت أقل.
كما تمكن فريق التعريب في Babbel أيضًا من تحقيق مقاييس الجودة الخاصة به بألوان متطايرة، وذلك بفضل إجراءات الترجمة ومراقبة الجودة المحددة: محتوى عالي الجودة بنسبة 100% يتم تسليمه إلى أصحاب المصلحة الداخليين.
سوف تستمر شركة Babbel في استخدام Smartcat لإدارة مواد التسويق والمبيعات متعددة اللغات الخاصة بها. حاليًا، أكد فريق المنتج أنهم بصدد الانتقال إلى Smartcat كأداة أساسية لتوطين واجهة المستخدم الخاصة بمنصة التعلم Babbel.
هل ترغب في تحقيق جودة بنسبة 100% وأوقات تسليم أسرع وتعاون أفضل وفواتير أسهل أيضًا؟
قم بإضفاء الطابع المركزي على الترجمة وتبسيطها وأتمتتها باستخدام مسارات العمل البشرية المستندة إلى الذكاء الاصطناعي.