تحتاج Babbel، منصة تعلم اللغات ذات الشهرة العالمية، والتي تضم أكثر من 10 ملايين مستخدم نشط على مستوى العالم، إلى توفير تجربة محلية عالية الجودة بأكثر من 14 لغة. لقد التقينا مؤخرًا بفريق الترجمة في Babbel لمناقشة قصة نجاحهم في الترجمة مع Smartcat. ركزت هذه الدراسة على كيفية قيامهم بتقليص ساعات العمل اليدوي المتكرر شهريًا بشكل كبير، وإنتاج المزيد من المحتوى متعدد اللغات، وتحسين الجودة الشاملة.
ساعة محفوظة شهريا
بفضل منصة الذكاء الاصطناعي الشاملة من Smartcat وحل المشتريات المتوافق مع المؤسسات والتكامل مع WordPress Plug&Play.
95%
تسليم الترجمات في الوقت المناسب
مع سير عمل بشرية تعتمد على الذكاء الاصطناعي، ومحرر بديهي، ومساحة عمل تعاونية سهلة الاستخدام.
100%
محتوى عالي الجودة يتم تسليمه لأصحاب المصلحة الداخليين
من خلال المراجعين المعتمدين من سوق Smartcat وتركيز Babbel على الجودة.
جلست تيريزا هاين، مسؤولة استراتيجية المحتوى والتوطين، وكيارا زانوني، مديرة التوطين لفريق التسويق، مع رئيس المحتوى في Smartcat، لوي فافر، لمناقشة مدى تقدم مشاريع الترجمة الخاصة بهم منذ البدء في استخدام Smartcat في أكتوبر 2022.
وبما أن أقسام التسويق والمنتجات هما أكبر عميلين داخليين للشركة، فإن فريق التوطين مسؤول عن توطين مجموعة من أنواع المحتوى:
مقالات المدونة
جميع الأصول التسويقية المدفوعة والعضوية
CRM (جزء كبير من محتواها)
استطلاعات لأبحاث السوق وفرق تجربة المستخدم
واجهة مستخدم المنتج
الوسائط المتعددة بما في ذلك الفيديو، ويوتيوب، والترجمات، والنصوص
في البداية، ناقشوا بعض المشكلات التي واجهوها قبل البدء مع Smartcat.
قبل التحول إلى Smartcat، كانت عملية الترجمة الخاصة بهم موزعة على عدد قليل من المنصات وكانت تتضمن الكثير من العمل اليدوي، مثل النسخ واللصق بين التطبيقات. لقد قاموا بتخزين المقالات كمستندات Google وكانوا بحاجة إلى تنزيل النصوص المصدر يدويًا من WordPress ثم تحميلها مرة أخرى. بالنسبة لكل طلب ترجمة، كانوا بحاجة إلى إنشاء تذكرة على ClickUp (أداة لإدارة المشروع لم يتم تصميمها للتوطين).
ثبت أن الحصول على بائعين أكفاء للتعامل مع مجموعة متزايدة من اللغات المترجمة المطلوبة لشركة Babbel أمر يستغرق وقتًا طويلاً.
خصص الفريق وقتًا كبيرًا للبحث في منصات مختلفة (LinkedIn والشبكات الشخصية) بحثًا عن الموردين المناسبين، وجمع التفاصيل ذات الصلة، والانخراط في المفاوضات لتحديد الشروط والأسعار، وإجراء الاختبارات، وتسهيل عملية الإعداد، بالاعتماد في المقام الأول على التواصل عبر البريد الإلكتروني.
علاوة على ذلك، واجه الفريق تحديات خاصة في العثور على البائعين الذين يتقنون مجموعات اللغات النادرة.
كان لدى Babbel مجموعة مكونة من حوالي 50 بائعًا مستقلاً. كل شهر، كانوا بحاجة إلى معالجة ما بين 20 إلى 30 فاتورة، والتي كان قسم المحاسبة يصرفها. لقد قاموا بتتبع كل شيء في جداول البيانات، بما في ذلك المهام، وعدد الكلمات، وأنواع الخدمات، والأسعار النهائية.
عندما يقوم اللغويون بتقديم الفواتير، سيحتاج فريق الترجمة إلى التحقق يدويًا من هذه الفواتير ومقارنتها بجداول البيانات. في بعض الأحيان، قد يجد فريق المحاسبة أخطاء، مما يؤدي إلى اضطرار فريق الترجمة إلى الاتصال باللغويين عبر البريد الإلكتروني لطلب الإصلاحات.
بالإضافة إلى المصادر والدفع، نفذ فريق تيريزا وكيارا الجانب الإداري الكامل للمشروع المتعلق بالتوطين عبر منصات متعددة. كان أحد هذه الأمور هو البريد الإلكتروني، حيث تم قضاء الكثير من الوقت في مناقشة توفر البائعين، وتبادل الملفات، والاستماع إلى المهام المكتملة، دون وجود طريقة لرؤية التقدم الذي يحرزه البائعون الخارجيون في الوقت الفعلي.
قرر فريق التوطين في Babbel أنهم بحاجة إلى نهج أكثر انسيابية ومركزية للترجمة والتوطين من شأنه أن يلغي الخطوات اليدوية مثل النسخ واللصق بين المنصات، والبحث المطول عن البائعين، والمدفوعات.
قامت شركة Smartcat بإنشاء موصل WordPress مخصص لـ Babbel، والذي يعد الآن تكاملاً شائع الاستخدام وPlug&Play متاحًا لجميع مستخدمي Smartcat.
تيريزا هاين، مسؤولة استراتيجية المحتوى والتوطين، بابيل
المجلة عبارة عن مدونة تركز على الثقافة واللغة وتهدف إلى إلهام متعلمي لغة بابل ومساعدتهم وتثقيفهم.
1. يتم سحب المحتوى من WordPress تلقائيًا.
يقوم موصل Smartcat WordPress بسحب النصوص المصدرية على الفور من نظام إدارة محتوى WordPress (CMS) إلى مشروع ترجمة على منصة Smartcat AI. يمكن طلب الترجمات مباشرة من WordPress أيضًا.
2. يتم إنتاج الترجمة بالذكاء الاصطناعي في Smartcat TMS، والذي تم تصميمه ليكون سهلاً، ومتعاونًا، وعالي الجودة. ثم يقوم المراجعون الخبراء بإجراء فحص الجودة حيثما دعت الحاجة. يتم حفظ كافة الترجمات المعتمدة في ذاكرة الترجمة.
يتم فحص ترجمة الذكاء الاصطناعي من قبل مراجعين معتمدين من مجموعة المستقلين في Babbel أو سوق Smartcat. يعمل هؤلاء المراجعون بشكل تعاوني مع فرق التوطين والتحرير في Babbel في محرر Smartcat. يقوم المراجعون الخارجيون بفحص ترجمة الذكاء الاصطناعي، ويوافق الفريق الداخلي على عملهم.
3. يتم سحب المحتوى المترجم إلى نظام إدارة المحتوى WordPress والإصدارات المترجمة للموقع.
عندما تتم الموافقة على مهمة الترجمة، يتم سحب الترجمات تلقائيًا إلى الإصدارات المترجمة لموقع WordPress. يؤدي هذا إلى إنشاء عملية توطين مستمرة لا تتطلب أي نسخ أو لصق على الإطلاق.
يعتني محررو Babbel المحليون بأي تنسيق إضافي مطلوب في WordPress، ويجدون أن التكامل الجديد مفيد للغاية.
ساعد تكامل جداول بيانات Google فريق Babbel في إنشاء سير عمل مستمر للترجمة عندما يتعلق الأمر بتوطين نص التسويق الخاص بهم. وهذا يعني أنه يمكنهم العمل في بيئتهم الرقمية المعتادة، أي إضافة نص في الأوراق المطلوبة لصفحات الويب والإعلانات الرقمية والأصول المرئية ومقاطع الفيديو والمزيد.
يؤدي تكامل جداول بيانات Google إلى سحب النص المصدر من جداول البيانات إلى Smartcat، حيث تتم ترجمته بواسطة الذكاء الاصطناعي ثم التحقق منه، عند الضرورة، بواسطة المراجعين المتخصصين في التسويق. وأخيرًا، يقوم النظام بسحب المحتوى المترجم الجذاب والجدير بالنقر إلى أعمدة اللغة المقابلة.
تستخدم Smartcat AI Actions تحسينات سياقية لإنتاج الترجمات والتعرف على نغمة علامتك التجارية وصوتك والمصطلحات المحددة. تضمن Smartcat أيضًا اتخاذ تدابير أمنية قوية لحماية بيانات المستخدم، وتقوم بتشفير البيانات وتخزينها في مراكز بيانات آمنة عبر مواقع مختلفة، مع الالتزام بلوائح الامتثال الصارمة. لا يتم استخدام البيانات مطلقًا لتدريب الذكاء الاصطناعي التوليدي.
يستخدم مدير التوطين، كيارا، الآن أيضًا حل الشراء المتوافق مع مؤسسة Smartcat لموردي المصدر. إنها تستخدم وظيفة مصادر الذكاء الاصطناعي التي تطابق أزواج لغات المراجعين والتخصص والتوافر والأسعار والمراجعات مقابل محتوى الشركة واحتياجات المشروع.
علاوة على ذلك، يتمتع الفريق أيضًا بالقدرة على الوصول إلى قاعدة بيانات Smartcat Marketplace التي تضم 500 ألف لغوي معتمد.
كيارا زانوني
مدير توطين بابل
"مع Smartcat Marketplace، يمكننا تغطية عدد أكبر من اللغات أكثر من ذي قبل ونتمتع بقدر كبير من المرونة، خاصة عند البحث عن مجموعات لغات غير شائعة لمجلتنا."
تيريزا هاين
قائد إستراتيجية المحتوى والتعريب
مع Smartcat، يمكن لـ Babbel الآن تعيين جميع المراجعين ودفع رواتبهم بموجب اتفاقية واحدة وفاتورة واحدة. يمكن عرض جميع المهام الجارية والوظائف المكتملة على صفحة مركزية على المنصة يتم تحديثها في الوقت الفعلي، مما لا يترك مجالًا للخطأ أو سوء الفهم.
أدرك فريق التوطين أنه من المهم لوحدة الأعمال الخاصة بهم حساب وقياس مؤشرات الأداء الرئيسية للترجمة والتوطين كوسيلة لإظهار التقدم المحرز في العام الماضي.
تم توفير 7 ساعات بفضل موصل WordPress
توفير 4 ساعات في عملية الفواتير
تم توفير 18 ساعة عن طريق تجنب مهام الترجمة اليدوية
تم توفير ساعتين من البحث عن اللغويين
95% التسليم في الوقت المناسب
مع التركيز على الجودة والملاءمة الثقافية وتركيز العملاء في جوهر ثقافة شركة Babbel، أخذ فريق التوطين هذه القيم على محمل الجد لرفع مستوى عمليات الترجمة والتوطين في الشركة بشكل نشط. من خلال استخدام منصة الذكاء الاصطناعي اللغوي الشاملة من Smartcat، تمكنوا من تحسين كفاءة سير العمل والحصول على المزيد من المحتوى متعدد اللغات في وقت أقل.
نجح فريق التوطين في Babbel أيضًا في تحقيق معايير الجودة العالية نتيجة لإجراءات الترجمة ومراقبة الجودة المحددة: محتوى عالي الجودة بنسبة 100% يتم تسليمه إلى أصحاب المصلحة الداخليين.
ستواصل Babbel استخدام Smartcat AI لإدارة مواد التسويق والمبيعات متعددة اللغات. أكد فريق المنتج أنهم بصدد الانتقال إلى Smartcat كأداة أساسية لتوطين واجهة المستخدم الخاصة بمنصة التعلم Babbel.
أتمتة إنشاء المحتوى وترجمته باستخدام سير العمل البشري والذكاء الاصطناعي.