كيف نجح Wunderman Thompson في زيادة إنتاج الترجمة بنسبة 30% باستخدام منصة Smartcat الآلية

أتيحت لنا الفرصة للتحدث مع جينا جروس، قائدة فريق التجارة الإلكترونية في Wunderman Thompson Commerce Luxembourg، حول كيفية استخدامها هي وفريقها لمنصة الترجمة Smartcat.

كيف نجح Wunderman Thompson في زيادة إنتاج الترجمة بنسبة 30% باستخدام منصة Smartcat الآلية

يتطلب توطين محتوى التجارة الإلكترونية لصفحات المنتجات، بما في ذلك عناوين المنتجات وأوصافها، إطارًا قويًا للعمليات والأدوات لتحقيق نتائج متسقة ومدرّة للدخل. تعني توطين التجارة الإلكترونية الاختيار الاستراتيجي للكلمات الرئيسية المناسبة عبر اللغات لتتوافق مع استعلامات بحث المشترين المحليين. تحدى فريق التجارة الإلكترونية في Wunderman Thompson هذا المسعى غير الصغير بشكل مباشر من خلال البدء بمنصة الترجمة Smartcat لتبسيط ترجمات التجارة الإلكترونية بشكل جذري وتحقيق النتائج وإبقاء عملائهم سعداء.

من هو وندرمان طومسون؟

كمؤسسة كبيرة، يرتدي Wunderman Thompson العديد من القبعات: الوكالة الإبداعية، والاستشارات، وخبراء التكنولوجيا. مجالات تخصصهم المدرجة هي التطبيقات، B2B، التجارة، Comms، CRM، البيانات، وWeb3. تعمل الشركة في 90 سوقًا ولديها 20000 موظف على مستوى العالم.

أتيحت لنا الفرصة للتحدث مع جينا جروس، قائدة فريق التجارة الإلكترونية في Wunderman Thompson Commerce Luxembourg، حول كيفية استخدامها هي وفريقها لمنصة الترجمة Smartcat. إنهم يديرون حسابات أمازون لحوالي 150 عميلًا في أكثر من تسعة أسواق حول العالم، وبالتالي يحتاجون إلى أداة تساعدهم على تلبية الاحتياجات العالمية لحساباتهم.

التحدي

سألنا جينا عن التحديات الرئيسية التي واجهتها في عملية التوطين الخاصة بها. وأبرزت أن المجالات التالية شكلت نقاط احتكاك بالنسبة لهم:

1

الاتساق عبر العديد من المترجمين

عند العمل مع العديد من محترفي اللغات، قد يكون من الصعب ضمان الاستخدام المتسق لصوت العلامة التجارية ونغمتها ومصطلحاتها وأسلوبها.

2

الوفاء بالمواعيد النهائية الضيقة

مع وجود العديد من المشاريع قيد التنفيذ بالعديد من اللغات، يمكن تفويت المواعيد النهائية إذا لم تكن هناك عملية مطبقة للإدارة المستدامة للمشروع.

3

الحفاظ على معايير الجودة العالية في التحرير اللاحق بعد الترجمات الأولية وتعليقات العملاء

عندما يكون هناك الكثير من المدخلات القادمة من قنوات متعددة، قد يكون من الصعب على المحررين الحصول على جميع المعلومات التي يحتاجونها بطريقة موجزة.  

4

لا توجد أداة لذاكرة الترجمة لإعادة تدوير المحتوى

غالبًا ما تتطلب أوصاف منتجات أمازون بطبيعتها نفس الكلمات الرئيسية والمعلومات. يمكن أن يؤدي ذلك إلى قيام اللغويين دون قصد بتكرار العمل الذي قام به الآخرون من قبلهم إذا لم يكن هناك مستودع محتوى مركزي يتعلم ويتكيف بناءً على التعديلات

يمكن أن يكون المحتوى الخاص بنا متكررًا تمامًا، حيث غالبًا ما يتم استخدام نفس النصوص لإصدارات مختلفة من نفس المنتج. علاوة على ذلك، نحتاج إلى إعادة استخدام المحتوى الذي تم إنشاؤه مسبقًا لتحديثات المنتج.
Gina Groß

Gina Groß

قائد فريق التجارة الإلكترونية في Wunderman Thompson

الحل

قرر Wunderman Thompson بدء العمل مع منصة تسليم اللغة الخاصة بـ Smartcat، والتي بدأت بالترحيل الأولي ثم إعداد ذاكرات الترجمة. وقالت جينا إنه بعد هذه المرحلة الأولى من التكثيف، "تبين أن تأهيل الفريق كان سلسًا".

يتم تمكين الأتمتة من خلال مساحة عمل مركزية متعددة الوصول

كان أحد مكونات القيمة الفورية لجينا وفريق التجارة الإلكترونية هو كيفية قيام منصة الترجمة الخاصة بـ Smartcat بتمكين الأتمتة عبر سير العمل والعمليات. وقد سمح ذلك للفريق الصغير نسبيًا بتعزيز الكفاءات بشكل عام في توطين محتوى التجارة الإلكترونية بلغات متعددة.

ونتيجة لذلك، لاحظوا أن السرعة زادت بشكل ملحوظ بالنسبة للمشاريع واسعة النطاق، خاصة عندما شارك فيها العديد من المساهمين. تعد هذه التحسينات في السرعة والمواءمة والشفافية بمثابة منتجات ثانوية للعمل في مستودع المحتوى المركزي الخاص بـ Smartcat من خلال نظام TMS التعاوني وسير العمل الآلي.

"يدعم Smartcat عملنا بفضل ذاكرة الترجمة متعددة الوصول. تسهل علينا هذه الميزة إسناد المهام إلى العديد من المترجمين في وقت واحد وضمن مشروع الترجمة نفسه. نحن قادرون على زيادة سرعة الترجمة وتقصير وقت التسليم.
Gina Groß

Gina Groß

قائد فريق التجارة الإلكترونية في Wunderman Thompson

نظرًا لأن عناوين المنتجات وأوصافها والكلمات الرئيسية تميل إلى التكرار عبر صفحات المنتج، فإن ترجمة نفس الكلمات مرارًا وتكرارًا من الصفر لا تسمح للشركات بالتوسع كما تملي أهدافها الطموحة. تفتح ترجمة الذكاء الاصطناعي التكيفية من Smartcat إمكانية إعادة استخدام النص المترجم والمعتمد مسبقًا والتأكد من ملاءمته للسياق الصحيح.

"يعمل النشر التلقائي السريع للمقاطع المتكررة على تسريع ترجمة المحتوى المتكرر بشكل ملحوظ."

تعد ترجمة الذكاء الاصطناعي التكيفية من Smartcat، والتي تتضمن مسارد وذكريات مخصصة، أداة فريدة لضمان الاتساق والاستخدام الصحيح للمصطلحات وعلامة تجارية ونبرة وصوت موحد، خاصة عند العمل مع العديد من المترجمين والمحررين والمديرين. كما أنها أساسية لضمان الجودة الموثوقة والمنهجية.

الاستعانة بالذكاء الاصطناعي للغويين للتعاون في مشروع Smartcat

يحتاج الفريق الصغير إلى إنتاج محتوى محلي لتسعة أسواق، مما يعني أنه يجب عليهم العثور على مترجمين ومراجعين وتوظيفهم لجميع اللغات الرسمية المستخدمة ضمن هذه التركيبة السكانية. وكان من المهم بالنسبة لهم العثور على مترجمين متخصصين في التجارة الإلكترونية، والتأكد من قدرتهم على العمل معًا بشكل تعاوني على المنصة.

"إن توفير Smartcat للمترجمين القائم على الذكاء الاصطناعي استنادًا إلى المحتوى والمهارات والخلفية والأداء يجعل من السهل العثور على متعاونين مناسبين لمشاريع الترجمة لدينا"

منصة مشتريات موحدة

عند الاستعانة بمزودي الخدمات من سوق Smartcat، لا تحتاج الشركات إلى اتخاذ إجراءات إضافية لإدارة البائعين. تقدم Smartcat منصة شراء موحدة. يعمل جميع الموردين بموجب اتفاقية واحدة ويتم الدفع لهم أيضًا بفاتورة واحدة.

"يعمل نظام الدفع Smartcat سهل الاستخدام على تبسيط إدارة المشروع وعمليات الدفع."

النتائج

وسرعان ما حصد وندرمان طومسون الفوائد التي جلبتها البيئة المركزية، مثل:

  • إدارة الترجمات والعديد من أصحاب المصلحة والمترجمين والمحررين

  • ضمان الجودة المتسقة بفضل ترجمة Adaptive AI

  • تعزيز الكفاءات وتقليل الوقت الضائع والتكلفة غير الضرورية من المحتوى المتكرر

"منذ استخدام منصة الترجمة الخاصة بـ Smartcat، قمنا بزيادة مخرجات مشروعنا بنسبة 30% باستخدام نفس الموارد."
Gina Groß

Gina Groß

قائد فريق التجارة الإلكترونية في Wunderman Thompson

كرر إنتاج Wunderman Thompson المتزايد وجودته

من خلال الاستفادة من منصة توصيل اللغة الخاصة بـ Smartcat