عزز كريشيو باستخدام إنشاء المحتوى المدعوم بالذكاء الاصطناعي من سمارتكات والتوطين العالمي لأتمتة عمليات الأعمال بسلاسة. مكّن فرقك من إنشاء وترجمة وتوطين المحتوى على نطاق واسع فورًا - مباشرةً داخل منصة إدارة علاقات العملاء وإدارة العمليات التجارية من Creatio.
موثوق به من قبل العلامات التجارية في قائمة فورتشن 1000 لتشغيل المحتوى العالمي:
"أدوات الترجمة والتوطين المدعومة بالذكاء الاصطناعي من Smartcat قد حولت سير العمل في Creatio لدينا." "يمكننا الآن تقديم محتوى متعدد اللغات على الفور مع الحفاظ على اتساق العلامة التجارية وكفاءة سير العمل."
”استكشف دراسة الحالة →
يتم إنشاء المحتوى والترجمة والتوطين في عملية سلسة واحدة داخل Creatio، مدعومة بوكلاء Smartcat AI.
اعمل مباشرة مع اللغويين العالميين وتابع كل خطوة لضمان شفافية كاملة للمشروع في كريشيو.
اتصل فورًا بأكثر من 500,000 محترف معتمد للحصول على خبرة متخصصة في الصناعة واللغة.
ادفع فقط مقابل الترجمات والتوطينات المكتملة؛ يبقى الميزانية متوافقة مع القيمة الحقيقية للأعمال.
تُمكّن وكلاء الذكاء الاصطناعي المدعومون من Smartcat مستخدمي Creatio من إنشاء المحتوى وترجمته وتوطينه في وقت واحد، مما يلغي عمليات التسليم والتأخير والتناقضات الشائعة في العمليات اليدوية.
100%
التوطين الفوري لكل أصل من أصول Creatio
من سجلات إدارة علاقات العملاء إلى الوثائق التجارية والوسائط المتعددة، يضمن Smartcat أن يتم توطين جميع محتويات Creatio على نطاق واسع والحفاظ على تزامنها - لم تعد هناك تحديثات يدوية أو أسواق مفقودة.
استكشاف دراسة الحالة
باربرا فيدوروفيتش
مدير قسم الترجمة
تقوم وكلاء الذكاء الاصطناعي من Smartcat باستخراج وتحديث وتوطين حتى المحتوى القديم - دون الحاجة إلى الملفات الأصلية - حتى تتمكن من زيادة العائد على الاستثمار ونشر أصول التدريب أو المبيعات أو الدعم على مستوى العالم.
أريد أن أترجم من
ل
وقت استخدام Smartcat
3 months
دقة الترجمة
95%يختار برنامج الترجمة الذي يعمل بالذكاء الاصطناعي من Smartcat أفضل خوارزمية لزوج لغتك، ويتعلم من تعديلاتك، ويتحسن كلما استخدمته أكثر.
تريد أن تعرف كيف تعمل؟ تحدث إلى خبير الحلول لدينا.
Book a demo
يتعلم وكلاء الذكاء الاصطناعي في Smartcat من كل تعديل ومراجعة في Creatio، مما يحسن جودة الترجمة واتساق العلامة التجارية بمرور الوقت لجميع العمليات التجارية.
يعمل التوريد المدعوم بالذكاء الاصطناعي من Smartcat على ربط مستخدمي Creatio بأكثر من 500,000 محترف معتمد لتوفير التوطين السريع والمخصص للصناعات.
يتعلم وكلاء الذكاء الاصطناعي في Smartcat ويتكيفون مع كل مشروع، مما يضمن الجودة والاتساق عبر جميع المحتويات المدفوعة بواسطة Creatio.
ادفع فقط مقابل الترجمات والتوطينات المكتملة - لا توجد رسوم خفية أو تراخيص غير مستخدمة مع توسع محتوى Creatio الخاص بك عالميًا.
اعمل مباشرة مع اللغويين وتابع كل خطوة لضمان الشفافية الكاملة والتحكم في الجودة في كل مشروع من مشاريع Creatio.
الوصول الفوري إلى أكثر من 500,000 لغوي معتمد يتمتعون بالخبرة في أي صناعة أو لغة—بمعدل 100 ضعف حجم مجموعات الوكالات النموذجية.
يقوم الذكاء الاصطناعي الخاص بـ Smartcat بمطابقة محتوى Creatio الخاص بك تلقائيًا مع اللغويين الأنسب، مما يسرع من عملية الترجمة لديك.
اكتشف كيف يمكن لترجمة وتوطين Smartcat لـ Creatio أن يعملان عمليًا لصالح عملك. اطلب ردًا مفصلًا على طلب تقديم العروض اليوم!
تقوم Smartcat بأتمتة عمليات التوريد والامتثال القانوني والمدفوعات لجميع اللغويين المشاركين في سير عمل Creatio، مما يسهل إدارة المشاريع على نطاق عالمي.
احصل على جميع المترجمين البشريين الذين تحتاجهم دون كل العمل الإداري المعتاد المرتبط به.
اتفاقية واحدة متوافقة وفاتورة واحدة لأي عدد من الموارد اللغوية وأي مشروع مهما كان حجمه، كبيرًا أو صغيرًا، دون الحاجة إلى تحميل فرق التمويل الداخلي أو الشؤون القانونية أو فرق المشتريات عبئًا.
يعمل وكلاء الذكاء الاصطناعي جنبًا إلى جنب مع مستخدمي كريشيو، حيث يتعلمون علامتك التجارية ويقدمون محتوى متعدد اللغات عالي الجودة على الفور على مستوى العالم.
إدارة دورة حياة المحتوى المؤتمتة والمنسقة تسرع من إطلاق المنتجات في الأسواق الجديدة، مما يقلل من المهام اليدوية والتأخيرات.
يضمن نظام إدارة الترجمة الموحد أن يكون كل تفاعل مع العملاء ملائمًا محليًا، ومتوافقًا، ومتسقًا مع العلامة التجارية في كل سوق.
نظام إدارة الترجمة (TMS) عبارة عن مجموعة مترابطة من الميزات التي تعتبر أساسية لعملية الترجمة الشاملة. يسهل مهام الترجمة من خلال تلبية احتياجات دورة حياة الترجمة في مراحلها المختلفة. على سبيل المثال، قد تكون سلسلة توريد الترجمة النموذجية: قيام المستخدم بتحميل المستندات المراد ترجمتها إلى نظام إدارة الترجمة؛ خطوة الترجمة نفسها، عبر الأتمتة أو المترجمين البشريين، أو كليهما؛ تحرير ما بعد الترجمة؛ مرحلة التدقيق اللغوي النهائية؛ تسوية الوثائق؛ إصدار المستندات المترجمة للمستخدم؛ وخيار المستخدم الذي يطلب إجراء المزيد من التغييرات على الترجمة.
يشتمل نظام إدارة الترجمة القوي أيضًا على أصول الترجمة الذكية، بما في ذلك أداة الترجمة المتقدمة بمساعدة الكمبيوتر (أداة CAT)، وذاكرات الترجمة ومعاجم الترجمة. علاوة على ذلك، سيقبل نظام TMS الرائد عددًا كبيرًا من أنواع تنسيقات الملفات ويتكامل مع العديد من تطبيقات وبرامج الطرف الثالث.
يمكن أن تختلف أنظمة إدارة الترجمة (TMS) بشكل كبير من حيث الخدمات التي تقدمها، والتكنولوجيا التي تستخدمها، وكيفية عمل سلسلة التوريد الخاصة بها. يجب أن يكون التقييم الأفضل لنظام إدارة الترجمة متوافقًا دائمًا مع احتياجات الترجمة المحددة لشركتك وكيف يمكن أن تتناسب عملياتك ومواردك الخاصة.
للحصول على فهم محدد ومفصل لكيفية ملاءمة نظام TMS لاحتياجاتك، يجب أن يكون مزود خدمة الترجمة الجيد سعيدًا بالرد على طلب الترجمة.|
للحصول على فهم سريع عالي المستوى لنظام TMS، يمكنك تقييم العناصر التالية:
هل يتيح نظام TMS التحميل والتنزيل التلقائي، ويعمل مع جميع تنسيقات المستندات الخاصة بك، ويتكامل مع أنظمة البرامج الأخرى التي تستخدمها؟
هل يوفر TMS ترجمة آلية؟ هل سيقوم مزود خدمة TMS بإصدار تفاصيل حول دقة الترجمة الآلية؟ هل هي ترجمة آلية ثابتة أم أنها تتضمن أصول ترجمة قابلة للتكيف، بما في ذلك ذاكرات الترجمة والمعاجم؟
هل تقدم TMS سوقًا خاصًا بها للمترجمين البشريين؟ هل يشمل المترجمين المتخصصين في مجالك؟ هل يمكنك التواصل معهم مباشرة؟ ما مدى شفافيتها؟ ما مدى سرعة تحديد مصادر هؤلاء اللغويين؟ ما هو حجم "الروتين" الموجود فيما يتعلق بالعقود والامتثال والدفع؟
هل يوفر نظام إدارة الترجمة منصة مركزية بها عناصر تحكم مختلفة للمستخدم ومساحات عمل تعاونية أم أن دورة حياة المشروع تتم بالكامل داخل الشركة وخارج الموقع في وكالة ترجمة؟ ما مدى شفافية سير العمل وسلسلة التوريد؟ ما مدى كفاءة وبديهية تجربة المستخدم؟
المزيد من برامج الترجمة التقليدية - المعروفة في صناعة الترجمة والتعريب باسم أدوات CAT (أدوات الترجمة بمساعدة الكمبيوتر) - تعمل من خلال تزويد المترجمين البشريين بمحرر مقسم إلى قسمين: اللغة المصدر واللغة الهدف. وهذا يسهل عملية الترجمة عن طريق تقسيم المستند إلى أقسام أصغر بكثير من النص، والتي يتم ملؤها ضمن قسم اللغة المصدر. يقوم المترجم البشري بترجمة كل قسم من هذه الأقسام – عادةً عبارات أو جمل أو حتى فقرات كاملة – داخل قسم اللغة الهدف.
تستخدم أدوات الترجمة بمساعدة الحاسوب الرائدة أيضًا أصول الترجمة المعروفة باسم مسارد الترجمة وذاكرات الترجمة. تقوم هذه الأصول بملء محرر أداة CAT مسبقًا بتفضيلات لغة العميل والمحتوى الذي تمت ترجمته بالفعل في الترجمات السابقة. ونتيجة لذلك، هناك عدد أقل من الكلمات المطلوب ترجمتها، مما يقلل التكلفة ويوفر الوقت ويعزز الاتساق اللغوي.
يمكن لبرامج الترجمة الأكثر حداثة أيضًا دمج تقنية الترجمة الآلية، والتي تتضمن الترجمة التلقائية من المصدر إلى اللغات الهدف. يمكن للعميل قبول هذه الترجمة الآلية كترجمة نهائية، أو إجراء تعديلاته الخاصة، أو استئجار مترجم بشري لتحرير الترجمة الآلية وتدقيقها.
يبلغ متوسط تكلفة الترجمة الاحترافية 0.16 دولارًا أمريكيًا لكل كلمة مصدر، وفقًا لبحث مكثف أجرته Smartcat، والذي يحسب متوسط الرسوم عبر أزواج اللغات التي تتقاضاها المئات من وكالات الترجمة الكبيرة والصغيرة الرائدة في العالم. ومع ذلك، فقد أدى ظهور ترجمة الذكاء الاصطناعي إلى تمكين سير عمل الترجمة والتعريب الجديد القائم على التكنولوجيا، مما قد يؤدي إلى انخفاض الأسعار بشكل ملحوظ، مع توفير الشركات ما يصل إلى 50-80% مقابل نماذج التسعير التقليدية.
تتيح خدمات الترجمة للشركات التواصل مع العملاء المحتملين باللغة الأصلية للعميل. ونتيجة لذلك، فإنهم أكثر عرضة لتحقيق المبيعات وتطوير الولاء للعلامة التجارية. من المرجح أن يشتري 76% من المستهلكين منتجًا إذا تم تقديمه بلغتهم الأم، وفقًا لأبحاث CSA. ووفقًا لمجلة هارفارد بيزنس ريفيو، فإن 72.1% من العملاء يقضون وقتهم عبر الإنترنت على مواقع الويب بلغتهم الأم.
توفر الترجمة والتوطين الدقيقان المنصة التي يمكن لحملات الاتصال والترويج من خلالها تحقيق النجاح الأمثل. إن التحدث بلغة السوق المستهدفة يمكّن الشركات من الدخول والنمو في أسواق جديدة.