شاهد كيف تتعاون Smartcat وGuild لتوسيع نطاق التعلم المؤسسي، وتبسيط عمليات التوطين، وجعل فوائد التعليم العالمي متاحة - مدعومة بوكلاء الذكاء الاصطناعي الممكّنين من الخبراء والأتمتة في الوقت الفعلي.
موثوق به من قبل العلامات التجارية في قائمة فورتشن 1000 لتشغيل المحتوى العالمي:
لقد زادت الجودة بشكل ملحوظ. قام المراجعون لدينا بمقارنة المحتوى القديم الذي أعدته وكالات الترجمة بالمحتوى الذي أنتجه فريقي باستخدام الترجمة الآلية Smartcat AI.
”استكشف دراسة الحالة →
إذا كنت قد حاولت توطين الدورات باستخدام منصات التعلم القياسية أو أدوات تأليف الدورات، فأنت تعرف الروتين: ميزات الترجمة الأساسية التي تعتمد على النص فقط وتتجاهل الصور ومقاطع الفيديو والعناصر التفاعلية. النتيجة؟ مستودعات المحتوى، الحلول اليدوية، والصداع الإداري الذي لا ينتهي لفرق التعلم. بالنسبة لجيلد، كان إدارة كتالوج ضخم من البرامج التعليمية يعني أن هذه الأساليب التقليدية كانت تبطئ التوسع وتعيق المتعلمين.
100%
تحويل الترجمة بشكل أسرع
من خلال التحول إلى Smartcat AI، يمكن لـ Guild توطين جميع أنواع المحتوى - النصوص، الصور، الفيديو، والعناصر التفاعلية - في سير عمل موحد ومؤتمت. لا مزيد من الحلول اليدوية أو العزلة في المحتوى. يتم توطين كل أصل بشكل فوري ومتسق، مع التعاون في الوقت الفعلي وتحسين الجودة عبر وكلاء الذكاء الاصطناعي المتضمنين في العملية البشرية.
استكشاف دراسة الحالة
النقابة + سمارتكات
توسيع نطاق التعلم المؤسسي
سمارتكات هي منصة موحدة حيث يعمل وكلاء الذكاء الاصطناعي المدعومون بالخبراء جنبًا إلى جنب مع فريقك لإنشاء وترجمة وتوطين المحتوى في نفس الوقت. من التوطين الفوري للمحتوى الجديد إلى التحسين المستمر للجودة من خلال المراجعات البشرية، تحول سمارتكات التوطين من عنق زجاجة إلى محرك نمو.
أريد أن أترجم من
ل
وقت استخدام Smartcat
3 months
دقة الترجمة
95%يختار برنامج الترجمة الذي يعمل بالذكاء الاصطناعي من Smartcat أفضل خوارزمية لزوج لغتك، ويتعلم من تعديلاتك، ويتحسن كلما استخدمته أكثر.
تريد أن تعرف كيف تعمل؟ تحدث إلى خبير الحلول لدينا.
Book a demo
نظام أساسي واحد قائم على الويب يقوم بمزامنة العمل عبر التطبيقات. يؤدي التغيير في أحد الأنظمة إلى حدوث تحديثات في جميع الأنظمة الأخرى، مما يعني ضمان الجودة والاتساق.
تتعامل وكلاء الذكاء الاصطناعي في Smartcat مع النصوص والصور والفيديو والأصول التفاعلية في تدفق واحد. بمجرد تحديث المحتوى أو إطلاقه، يتم توطين كل أصل على الفور وبشكل متسق. لا مزيد من التعامل مع أنواع الملفات المختلفة أو ملاحقة التحديثات عبر الأنظمة.
كل مراجعة وتحرير من الخبراء يجعل وكلاء الذكاء الاصطناعي في Smartcat أكثر ذكاءً. تتحسن جودة الترجمة مع كل مشروع، وتقل الأخطاء، وتصبح العملية أسرع وأكثر فعالية من حيث التكلفة مع مرور الوقت، بالإضافة إلى الوصول إلى شبكة من اللغويين المحترفين للمواضيع المتخصصة.
قم بتغيير شيء ما مرة واحدة - يقوم Smartcat بمزامنته في كل مكان، عبر جميع اللغات، وصيغ الملفات، وقنوات التسليم. يعني التكامل مع أنظمة إدارة التعلم أن النشر هو عملية بنقرة واحدة.
يمكن لوكلاء الذكاء الاصطناعي من Smartcat استخراج وتوطين كل الأصول من حزم SCORM أو الدورات القديمة - حتى بدون ملفات المشروع الأصلية - مما يجعل المحتوى القديم قابلاً للتحرير بالكامل وجاهزًا لمتعلمي اليوم.
تسعير Smartcat مرن ويتكيف مع برنامج التعلم الخاص بك. لا توجد رسوم خفية أو تراخيص مستخدم مقيدة - فقط ادفع مقابل ما تستخدمه. مع توسع نطاقك العالمي، يحافظ Smartcat على التوطين بشكل متوقع ومتوافق مع نتائج الأعمال.
مع Smartcat، تقدم Guild تجارب تعلم متسقة وعالية الجودة - بغض النظر عن اللغة أو التنسيق. الاستجابة الفورية للتغيرات في الأعمال، وتحرير الموارد، وتعظيم كل استثمار تعليمي من خلال الوصول إلى كل متعلم، في كل مكان.
لا ينبغي أن تكون التوطين عقبة - بل يجب أن يكون منصة انطلاق. مع Smartcat، حولت Guild إنشاء المحتوى والتوطين إلى عملية واحدة سلسة، مدعومة بوكلاء الذكاء الاصطناعي الذين يصبحون أكثر ذكاءً مع كل مشروع. النتيجة؟ الذهاب إلى السوق بشكل أسرع، تقليل النفقات العامة، وتجربة تعلم عالمية حقيقية.
اكتشف بالضبط كيف ستبدو خدمة الترجمة من Smartcat عمليًا لمؤسستك من خلال استجابة مفصلة لطلب تقديم العروض الخاص بك!
عندما يتعلق الأمر بالمصادر، والجانب القانوني، ودفع أجور المترجمين، فإن Smartcat تقوم بكل العمل نيابةً عنك كجزء من خدمة أتمتة إدارة المشاريع الشاملة لدينا.
احصل على جميع المترجمين البشريين الذين تحتاجهم دون كل العمل الإداري المعتاد المرتبط به.
اتفاقية واحدة متوافقة وفاتورة واحدة لأي عدد من الموارد اللغوية وأي مشروع مهما كان حجمه، كبيرًا أو صغيرًا، دون الحاجة إلى تحميل فرق التمويل الداخلي أو الشؤون القانونية أو فرق المشتريات عبئًا.
تعمل وكلاء الذكاء الاصطناعي من Smartcat مع فريقك والخبراء لتقديم توطين فوري وعالي الجودة عبر جميع أنواع المحتوى، مع التعلم والتحسين مع كل مشروع.
تعمل التحديثات المركزية والتحكم السهل في الإصدارات والنشر بنقرة واحدة على تبسيط سير العمل لديك لتحقيق سرعة أكبر في الوصول إلى السوق واستجابة مرنة للتغيرات في الأعمال.
ادفع فقط مقابل ما تستخدمه، مع تكاليف واضحة ومتوقعة تتناسب مع برنامج التعلم الخاص بك - بدون رسوم مخفية، وبدون تراخيص مقيدة.
سمارتكات وجيلد يغيران قواعد اللعبة في التعلم المؤسسي - مما يجعل فوائد التعليم متاحة وقابلة للتوسع وذات تأثير للمنظمات والموظفين في جميع أنحاء العالم.
نظام إدارة الترجمة (TMS) عبارة عن مجموعة مترابطة من الميزات التي تعتبر أساسية لعملية الترجمة الشاملة. يسهل مهام الترجمة من خلال تلبية احتياجات دورة حياة الترجمة في مراحلها المختلفة. على سبيل المثال، قد تكون سلسلة توريد الترجمة النموذجية: قيام المستخدم بتحميل المستندات المراد ترجمتها إلى نظام إدارة الترجمة؛ خطوة الترجمة نفسها، عبر الأتمتة أو المترجمين البشريين، أو كليهما؛ تحرير ما بعد الترجمة؛ مرحلة التدقيق اللغوي النهائية؛ تسوية الوثائق؛ إصدار المستندات المترجمة للمستخدم؛ وخيار المستخدم الذي يطلب إجراء المزيد من التغييرات على الترجمة.
يشتمل نظام إدارة الترجمة القوي أيضًا على أصول الترجمة الذكية، بما في ذلك أداة الترجمة المتقدمة بمساعدة الكمبيوتر (أداة CAT)، وذاكرات الترجمة ومعاجم الترجمة. علاوة على ذلك، سيقبل نظام TMS الرائد عددًا كبيرًا من أنواع تنسيقات الملفات ويتكامل مع العديد من تطبيقات وبرامج الطرف الثالث.
يمكن أن تختلف أنظمة إدارة الترجمة (TMS) بشكل كبير من حيث الخدمات التي تقدمها، والتكنولوجيا التي تستخدمها، وكيفية عمل سلسلة التوريد الخاصة بها. يجب أن يكون التقييم الأفضل لنظام إدارة الترجمة متوافقًا دائمًا مع احتياجات الترجمة المحددة لشركتك وكيف يمكن أن تتناسب عملياتك ومواردك الخاصة.
للحصول على فهم محدد ومفصل لكيفية ملاءمة نظام TMS لاحتياجاتك، يجب أن يكون مزود خدمة الترجمة الجيد سعيدًا بالرد على طلب الترجمة.|
للحصول على فهم سريع عالي المستوى لنظام TMS، يمكنك تقييم العناصر التالية:
هل يتيح نظام TMS التحميل والتنزيل التلقائي، ويعمل مع جميع تنسيقات المستندات الخاصة بك، ويتكامل مع أنظمة البرامج الأخرى التي تستخدمها؟
هل يوفر TMS ترجمة آلية؟ هل سيقوم مزود خدمة TMS بإصدار تفاصيل حول دقة الترجمة الآلية؟ هل هي ترجمة آلية ثابتة أم أنها تتضمن أصول ترجمة قابلة للتكيف، بما في ذلك ذاكرات الترجمة والمعاجم؟
هل تقدم TMS سوقًا خاصًا بها للمترجمين البشريين؟ هل يشمل المترجمين المتخصصين في مجالك؟ هل يمكنك التواصل معهم مباشرة؟ ما مدى شفافيتها؟ ما مدى سرعة تحديد مصادر هؤلاء اللغويين؟ ما هو حجم "الروتين" الموجود فيما يتعلق بالعقود والامتثال والدفع؟
هل يوفر نظام إدارة الترجمة منصة مركزية بها عناصر تحكم مختلفة للمستخدم ومساحات عمل تعاونية أم أن دورة حياة المشروع تتم بالكامل داخل الشركة وخارج الموقع في وكالة ترجمة؟ ما مدى شفافية سير العمل وسلسلة التوريد؟ ما مدى كفاءة وبديهية تجربة المستخدم؟
المزيد من برامج الترجمة التقليدية - المعروفة في صناعة الترجمة والتعريب باسم أدوات CAT (أدوات الترجمة بمساعدة الكمبيوتر) - تعمل من خلال تزويد المترجمين البشريين بمحرر مقسم إلى قسمين: اللغة المصدر واللغة الهدف. وهذا يسهل عملية الترجمة عن طريق تقسيم المستند إلى أقسام أصغر بكثير من النص، والتي يتم ملؤها ضمن قسم اللغة المصدر. يقوم المترجم البشري بترجمة كل قسم من هذه الأقسام – عادةً عبارات أو جمل أو حتى فقرات كاملة – داخل قسم اللغة الهدف.
تستخدم أدوات الترجمة بمساعدة الحاسوب الرائدة أيضًا أصول الترجمة المعروفة باسم مسارد الترجمة وذاكرات الترجمة. تقوم هذه الأصول بملء محرر أداة CAT مسبقًا بتفضيلات لغة العميل والمحتوى الذي تمت ترجمته بالفعل في الترجمات السابقة. ونتيجة لذلك، هناك عدد أقل من الكلمات المطلوب ترجمتها، مما يقلل التكلفة ويوفر الوقت ويعزز الاتساق اللغوي.
يمكن لبرامج الترجمة الأكثر حداثة أيضًا دمج تقنية الترجمة الآلية، والتي تتضمن الترجمة التلقائية من المصدر إلى اللغات الهدف. يمكن للعميل قبول هذه الترجمة الآلية كترجمة نهائية، أو إجراء تعديلاته الخاصة، أو استئجار مترجم بشري لتحرير الترجمة الآلية وتدقيقها.
يبلغ متوسط تكلفة الترجمة الاحترافية 0.16 دولارًا أمريكيًا لكل كلمة مصدر، وفقًا لبحث مكثف أجرته Smartcat، والذي يحسب متوسط الرسوم عبر أزواج اللغات التي تتقاضاها المئات من وكالات الترجمة الكبيرة والصغيرة الرائدة في العالم. ومع ذلك، فقد أدى ظهور ترجمة الذكاء الاصطناعي إلى تمكين سير عمل الترجمة والتعريب الجديد القائم على التكنولوجيا، مما قد يؤدي إلى انخفاض الأسعار بشكل ملحوظ، مع توفير الشركات ما يصل إلى 50-80% مقابل نماذج التسعير التقليدية.
تتيح خدمات الترجمة للشركات التواصل مع العملاء المحتملين باللغة الأصلية للعميل. ونتيجة لذلك، فإنهم أكثر عرضة لتحقيق المبيعات وتطوير الولاء للعلامة التجارية. من المرجح أن يشتري 76% من المستهلكين منتجًا إذا تم تقديمه بلغتهم الأم، وفقًا لأبحاث CSA. ووفقًا لمجلة هارفارد بيزنس ريفيو، فإن 72.1% من العملاء يقضون وقتهم عبر الإنترنت على مواقع الويب بلغتهم الأم.
توفر الترجمة والتوطين الدقيقان المنصة التي يمكن لحملات الاتصال والترويج من خلالها تحقيق النجاح الأمثل. إن التحدث بلغة السوق المستهدفة يمكّن الشركات من الدخول والنمو في أسواق جديدة.