اكتشف كيف تمكّن Smartcat شركة iCIMS من خلال الترجمة اللغوية المدعومة بالذكاء الاصطناعي، مما يسهل عملية توظيف المواهب، والإعداد، وإدارة القوى العاملة العالمية لتحقيق نمو المؤسسة.
موثوق به من قبل العلامات التجارية في قائمة فورتشن 1000 لتشغيل المحتوى العالمي:
فتح إدارة المواهب العالمية لمستخدمي iCIMS - مع وكلاء الذكاء الاصطناعي المدعومين بالخبراء من Smartcat
إذا كنت تستخدم iCIMS لجذب وتوظيف وإدارة المواهب، فأنت تدرك بالفعل مدى أهمية تقديم تجربة سلسة للمرشحين والموظفين، بغض النظر عن مكانهم أو اللغة التي يتحدثونها. ولكن مع نمو شركتك دوليًا، لا يمكن لأساليب التوطين التقليدية أن تواكب ذلك. العمليات اليدوية، والأدوات غير المتصلة، وميزات الترجمة الأساسية تبطئ كل شيء، وتخلق عدم اتساق، وتجعل من الصعب توسيع عمليات المواهب الخاصة بك على مستوى العالم.
”استكشاف حل iCIMS →
إطلاق الحملات بلغات متعددة باستخدام سير العمل الآلي.
تأكد من أن كل موظف يتلقى معلومات متسقة ومحلية من اليوم الأول.
تقوم وكلاء الذكاء الاصطناعي في Smartcat بتكييف المحتوى لكل سوق، متعلمين من ملاحظاتك.
مركّز التحديثات وادارة اتصالات المواهب بكل اللغات.
مع Smartcat، يمكنك إنشاء وترجمة وتوطين أي محتوى - نصوص أو صور أو فيديوهات أو وحدات - جميعها في سير عمل آلي واحد. لا مزيد من التنقل بين الأدوات أو النسخ واللصق اليدوي. يعمل وكلاء الذكاء الاصطناعي جنبًا إلى جنب مع فريقك للحصول على أصول جاهزة عالميًا من اليوم الأول.
يتعلم وكلاء الذكاء الاصطناعي في Smartcat من ملاحظات فريقك واللغويين الخبراء. كل تعديل ومراجعة يحسن الجودة، بحيث يحصل مرشحوك وموظفوك على محتوى ليس مترجماً فحسب، بل متكيفاً حقاً مع الثقافة والسياق.
500,000+
شبكة اللغويين العالمية
الوصول إلى خبرة متخصصة لأي نوع من المحتوى. انشر المحتوى المحلي على iCIMS وأنظمة التعلم بنقرة واحدة. ابقَ على اطلاع وامتثال عبر جميع اللغات والصيغ.
استكشاف حل iCIMS
فريق سمارتكات
توطين المواهب المدعوم بالذكاء الاصطناعي
تحديث السياسات أو وحدات التدريب أو الحملات بتغيير واحد - يتم تنفيذه فورًا عبر جميع اللغات والصيغ. استفد من أكبر شبكة لغويين معتمدة في العالم للحصول على الخبرة. حافظ على كل شيء حديثًا ومتسقًا ومتوافقًا.
أريد أن أترجم من
ل
وقت استخدام Smartcat
3 months
دقة الترجمة
95%يختار برنامج الترجمة الذي يعمل بالذكاء الاصطناعي من Smartcat أفضل خوارزمية لزوج لغتك، ويتعلم من تعديلاتك، ويتحسن كلما استخدمته أكثر.
تريد أن تعرف كيف تعمل؟ تحدث إلى خبير الحلول لدينا.
Book a demo
استعادة وتحديث وإعادة استخدام مواد التدريب أو التوجيه القديمة - حتى من حزم SCORM. استخراج المحتوى من Smartcat يرفع الأصول القديمة إلى المستوى المطلوب، مما يوفر الوقت والميزانية.
ادفع مقابل النتائج، وليس لكل مستخدم أو ترخيص. تحكم في تكاليفك مع نمو احتياجاتك للتوظيف والإدارة العالمية - بدون مفاجآت أو ميزانيات خارجة عن السيطرة.
مع Smartcat وiCIMS، أطلق حملات توظيف متعددة اللغات بشكل أسرع، وقدم عمليات تأهيل عالية الجودة على مستوى العالم، وتأكد من الامتثال، وسرّع وقت التوظيف. التوسع في مناطق جديدة والاستفادة من مجموعات المواهب المتنوعة بكفاءة.
تضمن Smartcat أن كل إعلان عن وظيفة، وحملة، واتصال يتماشى مع المواهب في كل لغة وثقافة.
حافظ على توسع عالمي ميسور التكلفة مع تسعير يعتمد على النتائج، وليس على التراخيص أو عدد المستخدمين.
استخراج وتحديث مواد الإعداد والتدريب والامتثال القديمة لتناسب القوى العاملة اليوم.
تحديث وتوزيع جميع محتويات المواهب في كل سوق من منصة واحدة.
التوسع في مناطق جديدة، والانخراط في مجموعات متنوعة من المواهب، وتقديم تجارب استثنائية للمرشحين والموظفين - دون تأخير أو أخطاء أو تكاليف إضافية.
الوصول الفوري إلى أكثر من 500,000 لغوي عالمي. هذا يعادل 100 ضعف حجم أحواض الوكالات الكبيرة!
تقوم تقنية الذكاء الاصطناعي الخاصة بـ Smartcat بتحديد اللغويين الخبراء بناءً على محتواك وتعزز سير عملك بشكل كبير.
لنحوّل إدارة المواهب العالمية إلى ميزة تنافسية لك. احجز عرضًا توضيحيًا أو قدم طلب عرض أسعار لاكتشاف كيف تبدو خدمة الترجمة من Smartcat لمؤسستك!
عندما يتعلق الأمر بالمصادر، والجانب القانوني، ودفع أجور المترجمين، فإن Smartcat تقوم بكل العمل نيابةً عنك كجزء من خدمة أتمتة إدارة المشاريع الشاملة لدينا.
احصل على جميع المترجمين البشريين الذين تحتاجهم دون كل العمل الإداري المعتاد المرتبط به.
اتفاقية واحدة متوافقة وفاتورة واحدة لأي عدد من الموارد اللغوية وأي مشروع مهما كان حجمه، كبيرًا أو صغيرًا، دون الحاجة إلى تحميل فرق التمويل الداخلي أو الشؤون القانونية أو فرق المشتريات عبئًا.
نظام تسجيل مركزي للمحتوى متعدد اللغات يغذي نظام ترجمة آلي قائم على الذكاء الاصطناعي ويتعلم تفضيلاتك اللغوية لتحسين كل ترجمة لاحقة.
التحكم الشامل في دورة حياة المشروع، وسير عمل الترجمة التعاونية الذي يتم عرضه في أي خطوة، وتفضيلات الإدارة القابلة للتخصيص بدرجة كبيرة وأذونات المستخدم.
الاستعانة بالذكاء الاصطناعي للغويين المحترفين المتخصصين استنادًا إلى الأداء والخبرة الموضوعية من أكبر سوق لغوي عالمي (500000+) لاستكمال ترجمة الذكاء الاصطناعي عالية الأداء من Smartcat.
هل أنت مستعد لمعرفة كيف يمكن لـ Smartcat مساعدتك في الحصول على المزيد من استثمارك في iCIMS؟ دعونا نحول إدارة المواهب العالمية إلى ميزة تنافسية لك - معًا.
نظام إدارة الترجمة (TMS) عبارة عن مجموعة مترابطة من الميزات التي تعتبر أساسية لعملية الترجمة الشاملة. يسهل مهام الترجمة من خلال تلبية احتياجات دورة حياة الترجمة في مراحلها المختلفة. على سبيل المثال، قد تكون سلسلة توريد الترجمة النموذجية: قيام المستخدم بتحميل المستندات المراد ترجمتها إلى نظام إدارة الترجمة؛ خطوة الترجمة نفسها، عبر الأتمتة أو المترجمين البشريين، أو كليهما؛ تحرير ما بعد الترجمة؛ مرحلة التدقيق اللغوي النهائية؛ تسوية الوثائق؛ إصدار المستندات المترجمة للمستخدم؛ وخيار المستخدم الذي يطلب إجراء المزيد من التغييرات على الترجمة.
يشتمل نظام إدارة الترجمة القوي أيضًا على أصول الترجمة الذكية، بما في ذلك أداة الترجمة المتقدمة بمساعدة الكمبيوتر (أداة CAT)، وذاكرات الترجمة ومعاجم الترجمة. علاوة على ذلك، سيقبل نظام TMS الرائد عددًا كبيرًا من أنواع تنسيقات الملفات ويتكامل مع العديد من تطبيقات وبرامج الطرف الثالث.
يمكن أن تختلف أنظمة إدارة الترجمة (TMS) بشكل كبير من حيث الخدمات التي تقدمها، والتكنولوجيا التي تستخدمها، وكيفية عمل سلسلة التوريد الخاصة بها. يجب أن يكون التقييم الأفضل لنظام إدارة الترجمة متوافقًا دائمًا مع احتياجات الترجمة المحددة لشركتك وكيف يمكن أن تتناسب عملياتك ومواردك الخاصة.
للحصول على فهم محدد ومفصل لكيفية ملاءمة نظام TMS لاحتياجاتك، يجب أن يكون مزود خدمة الترجمة الجيد سعيدًا بالرد على طلب الترجمة.|
للحصول على فهم سريع عالي المستوى لنظام TMS، يمكنك تقييم العناصر التالية:
هل يتيح نظام TMS التحميل والتنزيل التلقائي، ويعمل مع جميع تنسيقات المستندات الخاصة بك، ويتكامل مع أنظمة البرامج الأخرى التي تستخدمها؟
هل يوفر TMS ترجمة آلية؟ هل سيقوم مزود خدمة TMS بإصدار تفاصيل حول دقة الترجمة الآلية؟ هل هي ترجمة آلية ثابتة أم أنها تتضمن أصول ترجمة قابلة للتكيف، بما في ذلك ذاكرات الترجمة والمعاجم؟
هل تقدم TMS سوقًا خاصًا بها للمترجمين البشريين؟ هل يشمل المترجمين المتخصصين في مجالك؟ هل يمكنك التواصل معهم مباشرة؟ ما مدى شفافيتها؟ ما مدى سرعة تحديد مصادر هؤلاء اللغويين؟ ما هو حجم "الروتين" الموجود فيما يتعلق بالعقود والامتثال والدفع؟
هل يوفر نظام إدارة الترجمة منصة مركزية بها عناصر تحكم مختلفة للمستخدم ومساحات عمل تعاونية أم أن دورة حياة المشروع تتم بالكامل داخل الشركة وخارج الموقع في وكالة ترجمة؟ ما مدى شفافية سير العمل وسلسلة التوريد؟ ما مدى كفاءة وبديهية تجربة المستخدم؟
المزيد من برامج الترجمة التقليدية - المعروفة في صناعة الترجمة والتعريب باسم أدوات CAT (أدوات الترجمة بمساعدة الكمبيوتر) - تعمل من خلال تزويد المترجمين البشريين بمحرر مقسم إلى قسمين: اللغة المصدر واللغة الهدف. وهذا يسهل عملية الترجمة عن طريق تقسيم المستند إلى أقسام أصغر بكثير من النص، والتي يتم ملؤها ضمن قسم اللغة المصدر. يقوم المترجم البشري بترجمة كل قسم من هذه الأقسام – عادةً عبارات أو جمل أو حتى فقرات كاملة – داخل قسم اللغة الهدف.
تستخدم أدوات الترجمة بمساعدة الحاسوب الرائدة أيضًا أصول الترجمة المعروفة باسم مسارد الترجمة وذاكرات الترجمة. تقوم هذه الأصول بملء محرر أداة CAT مسبقًا بتفضيلات لغة العميل والمحتوى الذي تمت ترجمته بالفعل في الترجمات السابقة. ونتيجة لذلك، هناك عدد أقل من الكلمات المطلوب ترجمتها، مما يقلل التكلفة ويوفر الوقت ويعزز الاتساق اللغوي.
يمكن لبرامج الترجمة الأكثر حداثة أيضًا دمج تقنية الترجمة الآلية، والتي تتضمن الترجمة التلقائية من المصدر إلى اللغات الهدف. يمكن للعميل قبول هذه الترجمة الآلية كترجمة نهائية، أو إجراء تعديلاته الخاصة، أو استئجار مترجم بشري لتحرير الترجمة الآلية وتدقيقها.
يبلغ متوسط تكلفة الترجمة الاحترافية 0.16 دولارًا أمريكيًا لكل كلمة مصدر، وفقًا لبحث مكثف أجرته Smartcat، والذي يحسب متوسط الرسوم عبر أزواج اللغات التي تتقاضاها المئات من وكالات الترجمة الكبيرة والصغيرة الرائدة في العالم. ومع ذلك، فقد أدى ظهور ترجمة الذكاء الاصطناعي إلى تمكين سير عمل الترجمة والتعريب الجديد القائم على التكنولوجيا، مما قد يؤدي إلى انخفاض الأسعار بشكل ملحوظ، مع توفير الشركات ما يصل إلى 50-80% مقابل نماذج التسعير التقليدية.
تتيح خدمات الترجمة للشركات التواصل مع العملاء المحتملين باللغة الأصلية للعميل. ونتيجة لذلك، فإنهم أكثر عرضة لتحقيق المبيعات وتطوير الولاء للعلامة التجارية. من المرجح أن يشتري 76% من المستهلكين منتجًا إذا تم تقديمه بلغتهم الأم، وفقًا لأبحاث CSA. ووفقًا لمجلة هارفارد بيزنس ريفيو، فإن 72.1% من العملاء يقضون وقتهم عبر الإنترنت على مواقع الويب بلغتهم الأم.
توفر الترجمة والتوطين الدقيقان المنصة التي يمكن لحملات الاتصال والترويج من خلالها تحقيق النجاح الأمثل. إن التحدث بلغة السوق المستهدفة يمكّن الشركات من الدخول والنمو في أسواق جديدة.