إدارة المرتجعات واللوجستيات العكسية لا ينبغي أن تبطئك - خاصة مع توسع عملك على المستوى العالمي. تقدم لك ReverseLogix منصة قوية قائمة على السحابة للتعامل مع المرتجعات، ومطالبات الضمان، وإعادة التجارة. ولكن لتقديم تجربة سلسة حقًا لكل عميل، في كل مكان، تحتاج إلى محتوى يتحدث بلغتهم - بشكل فوري ودقيق وعلى نطاق واسع.
هذا هو المكان الذي يأتي فيه Smartcat. باعتبارها المنصة الوحيدة التي تجمع بين إنشاء المحتوى والترجمة والتوطين - مدعومة بوكلاء ذكاء اصطناعي مُمكّنين من الخبراء يتعلمون باستمرار من فريقك - تُحوّل Smartcat كيفية إدارة عملاء ReverseLogix للمحتوى والاتصالات العالمية.
موثوق به من قبل العلامات التجارية في قائمة فورتشن 1000 لتشغيل المحتوى العالمي:
لقد زادت الجودة بشكل ملحوظ. قام المراجعون لدينا بمقارنة المحتوى القديم الذي أعدته وكالات الترجمة بالمحتوى الذي أنتجه فريقي باستخدام الترجمة الآلية Smartcat AI.
”استكشف دراسة الحالة →
التوطين ليس مجرد ترجمة الكلمات. يتعلق الأمر بتكييف كل خطوة من رحلة الإرجاع - المحتوى، الوثائق، الدعم، والامتثال - مع لغة وثقافة ولوائح كل سوق. تعتمد الأساليب التقليدية على الترجمة اليدوية، مما يبطئ من وتيرتك ويؤدي إلى أخطاء مكلفة مع توسع عملك.
يقوم Smartcat بتوحيد سير عمل التوطين الخاص بك، مما يتيح لك إنشاء وترجمة وتوطين جميع المواد الموجهة للعملاء - مثل بوابات الإرجاع، الأدلة، وثائق السياسات، والمزيد - في نفس الوقت، وليس بالتتابع.
تقوم الوكلاء الذكية المدعومة بالخبراء بتقديم التحديثات والإشعارات ووثائق الدعم فورًا بأي لغة، مما يقلل من الجهد اليدوي ويقضي على التأخيرات.
التحسين المستمر للجودة، مدعوم بفريقك
يتم تسجيل كل تعديل أو اقتراح من خبراء الموضوع لديك بواسطة وكلاء الذكاء الاصطناعي في Smartcat، مما يخلق حلقة تغذية راجعة تجعل محتواك أكثر ذكاءً ودقة مع كل مشروع. يضمن هذا النهج الامتثال التنظيمي، ويقضي على الأخطاء المتكررة، ويقلل من تكاليف التوطين بمرور الوقت.
هل تحتاج إلى خبرة متخصصة في الصناعة؟ تربطك Smartcat مباشرة بشبكة موثوقة تضم أكثر من 500,000 لغوي محترف، بحيث يكون لديك دائمًا المترجم المناسب للأدلة التقنية، أو دعم العملاء، أو وثائق الامتثال - دون عنق زجاجة الوكالات، أو بائعين مخفيين.
التعاون الشفاف يعني أنك تعرف من يعمل على مشاريعك ويمكنك التواصل مباشرة، مما يضمن الجودة والمساءلة.
أريد أن أترجم من
ل
وقت استخدام Smartcat
3 months
دقة الترجمة
95%يختار برنامج الترجمة الذي يعمل بالذكاء الاصطناعي من Smartcat أفضل خوارزمية لزوج لغتك، ويتعلم من تعديلاتك، ويتحسن كلما استخدمته أكثر.
تريد أن تعرف كيف تعمل؟ تحدث إلى خبير الحلول لدينا.
Book a demo
يتم مزامنة أي تغيير - سياسة جديدة، تحديث سير العمل، أو إشعار تنظيمي - تلقائيًا عبر جميع النسخ اللغوية والصيغ. يتكامل Smartcat مع أنظمة إدارة التعلم والتوثيق الخاصة بك، مما يجعل النشر بنقرة واحدة والتحديثات الشاملة حقيقة واقعة.
هل لديك حزم SCORM قديمة أو وحدات تدريبية أو مواد دعم بدون ملفات المصدر؟ تستخرج تقنية سمارتكات المتقدمة الأصول وتقوم بتوطينها، مما يتيح لك زيادة قيمتها وتجنب إعادة التطوير المكلفة.
تعتمد تسعير Smartcat على الاستخدام الفعلي والنتائج، وليس على تراخيص لكل مستخدم - لذا فإن تكاليف التوطين تتناسب مع نجاحك، وليس مع عدد موظفيك. يتماشى هذا تمامًا مع التزام ReverseLogix بالكفاءة التشغيلية وشفافية التكاليف.
من خلال دمج Smartcat مع ReverseLogix، يمكنك تسريع النمو الدولي بتجارب مرتجعات محلية ومتوافقة وملائمة للعملاء في كل مكان تعمل فيه، والقضاء على اختناقات المحتوى، وضمان صوت علامة تجارية متسق، وتقليل التكاليف، وتمكين تدفقات إيرادات جديدة في كل لغة تحتاجها.
تقدم ReverseLogix المنصة الرائدة في الصناعة لإدارة المرتجعات واللوجستيات العكسية. توسيع قدراتك مع Smartcat يمنحك نظامًا موحدًا يقوم بأتمتة وتوطين وتحسين كل نقطة اتصال في رحلة الإرجاع - على نطاق واسع، بأي لغة، ومع تحسين مستمر للجودة.
نظام إدارة الترجمة (TMS) عبارة عن مجموعة مترابطة من الميزات التي تعتبر أساسية لعملية الترجمة الشاملة. يسهل مهام الترجمة من خلال تلبية احتياجات دورة حياة الترجمة في مراحلها المختلفة. على سبيل المثال، قد تكون سلسلة توريد الترجمة النموذجية: قيام المستخدم بتحميل المستندات المراد ترجمتها إلى نظام إدارة الترجمة؛ خطوة الترجمة نفسها، عبر الأتمتة أو المترجمين البشريين، أو كليهما؛ تحرير ما بعد الترجمة؛ مرحلة التدقيق اللغوي النهائية؛ تسوية الوثائق؛ إصدار المستندات المترجمة للمستخدم؛ وخيار المستخدم الذي يطلب إجراء المزيد من التغييرات على الترجمة.
يشتمل نظام إدارة الترجمة القوي أيضًا على أصول الترجمة الذكية، بما في ذلك أداة الترجمة المتقدمة بمساعدة الكمبيوتر (أداة CAT)، وذاكرات الترجمة ومعاجم الترجمة. علاوة على ذلك، سيقبل نظام TMS الرائد عددًا كبيرًا من أنواع تنسيقات الملفات ويتكامل مع العديد من تطبيقات وبرامج الطرف الثالث.
يمكن أن تختلف أنظمة إدارة الترجمة (TMS) بشكل كبير من حيث الخدمات التي تقدمها، والتكنولوجيا التي تستخدمها، وكيفية عمل سلسلة التوريد الخاصة بها. يجب أن يكون التقييم الأفضل لنظام إدارة الترجمة متوافقًا دائمًا مع احتياجات الترجمة المحددة لشركتك وكيف يمكن أن تتناسب عملياتك ومواردك الخاصة.
للحصول على فهم محدد ومفصل لكيفية ملاءمة نظام TMS لاحتياجاتك، يجب أن يكون مزود خدمة الترجمة الجيد سعيدًا بالرد على طلب الترجمة.|
للحصول على فهم سريع عالي المستوى لنظام TMS، يمكنك تقييم العناصر التالية:
هل يتيح نظام TMS التحميل والتنزيل التلقائي، ويعمل مع جميع تنسيقات المستندات الخاصة بك، ويتكامل مع أنظمة البرامج الأخرى التي تستخدمها؟
هل يوفر TMS ترجمة آلية؟ هل سيقوم مزود خدمة TMS بإصدار تفاصيل حول دقة الترجمة الآلية؟ هل هي ترجمة آلية ثابتة أم أنها تتضمن أصول ترجمة قابلة للتكيف، بما في ذلك ذاكرات الترجمة والمعاجم؟
هل تقدم TMS سوقًا خاصًا بها للمترجمين البشريين؟ هل يشمل المترجمين المتخصصين في مجالك؟ هل يمكنك التواصل معهم مباشرة؟ ما مدى شفافيتها؟ ما مدى سرعة تحديد مصادر هؤلاء اللغويين؟ ما هو حجم "الروتين" الموجود فيما يتعلق بالعقود والامتثال والدفع؟
هل يوفر نظام إدارة الترجمة منصة مركزية بها عناصر تحكم مختلفة للمستخدم ومساحات عمل تعاونية أم أن دورة حياة المشروع تتم بالكامل داخل الشركة وخارج الموقع في وكالة ترجمة؟ ما مدى شفافية سير العمل وسلسلة التوريد؟ ما مدى كفاءة وبديهية تجربة المستخدم؟
المزيد من برامج الترجمة التقليدية - المعروفة في صناعة الترجمة والتعريب باسم أدوات CAT (أدوات الترجمة بمساعدة الكمبيوتر) - تعمل من خلال تزويد المترجمين البشريين بمحرر مقسم إلى قسمين: اللغة المصدر واللغة الهدف. وهذا يسهل عملية الترجمة عن طريق تقسيم المستند إلى أقسام أصغر بكثير من النص، والتي يتم ملؤها ضمن قسم اللغة المصدر. يقوم المترجم البشري بترجمة كل قسم من هذه الأقسام – عادةً عبارات أو جمل أو حتى فقرات كاملة – داخل قسم اللغة الهدف.
تستخدم أدوات الترجمة بمساعدة الحاسوب الرائدة أيضًا أصول الترجمة المعروفة باسم مسارد الترجمة وذاكرات الترجمة. تقوم هذه الأصول بملء محرر أداة CAT مسبقًا بتفضيلات لغة العميل والمحتوى الذي تمت ترجمته بالفعل في الترجمات السابقة. ونتيجة لذلك، هناك عدد أقل من الكلمات المطلوب ترجمتها، مما يقلل التكلفة ويوفر الوقت ويعزز الاتساق اللغوي.
يمكن لبرامج الترجمة الأكثر حداثة أيضًا دمج تقنية الترجمة الآلية، والتي تتضمن الترجمة التلقائية من المصدر إلى اللغات الهدف. يمكن للعميل قبول هذه الترجمة الآلية كترجمة نهائية، أو إجراء تعديلاته الخاصة، أو استئجار مترجم بشري لتحرير الترجمة الآلية وتدقيقها.
يبلغ متوسط تكلفة الترجمة الاحترافية 0.16 دولارًا أمريكيًا لكل كلمة مصدر، وفقًا لبحث مكثف أجرته Smartcat، والذي يحسب متوسط الرسوم عبر أزواج اللغات التي تتقاضاها المئات من وكالات الترجمة الكبيرة والصغيرة الرائدة في العالم. ومع ذلك، فقد أدى ظهور ترجمة الذكاء الاصطناعي إلى تمكين سير عمل الترجمة والتعريب الجديد القائم على التكنولوجيا، مما قد يؤدي إلى انخفاض الأسعار بشكل ملحوظ، مع توفير الشركات ما يصل إلى 50-80% مقابل نماذج التسعير التقليدية.
تتيح خدمات الترجمة للشركات التواصل مع العملاء المحتملين باللغة الأصلية للعميل. ونتيجة لذلك، فإنهم أكثر عرضة لتحقيق المبيعات وتطوير الولاء للعلامة التجارية. من المرجح أن يشتري 76% من المستهلكين منتجًا إذا تم تقديمه بلغتهم الأم، وفقًا لأبحاث CSA. ووفقًا لمجلة هارفارد بيزنس ريفيو، فإن 72.1% من العملاء يقضون وقتهم عبر الإنترنت على مواقع الويب بلغتهم الأم.
توفر الترجمة والتوطين الدقيقان المنصة التي يمكن لحملات الاتصال والترويج من خلالها تحقيق النجاح الأمثل. إن التحدث بلغة السوق المستهدفة يمكّن الشركات من الدخول والنمو في أسواق جديدة.