إذا كنت تدير محتوى التعلم أو الموارد البشرية أو تكنولوجيا المعلومات على ServiceNow، فأنت بالفعل تعرف مدى قوة أتمتة سير العمل. لكن ماذا يحدث عندما يصبح عملك عالميًا؟ فجأة، لم يعد الأمر يتعلق بترجمة بضع كلمات فقط—بل يتعلق بضمان أن كل وثيقة، صورة، فيديو، وعنصر تفاعلي جاهز لجمهورك، أينما كانوا. ولنكن واقعيين: عمليات الترجمة التقليدية لا يمكنها مواكبة ذلك.
هنا يأتي دور Smartcat. يعمل وكلاء الذكاء الاصطناعي المدعومون من خبرائنا جنبًا إلى جنب مع منصة ServiceNow الخاصة بك، مما يتيح لك إنشاء وترجمة وتوطين المحتوى في وقت واحد - دون أي اختناقات أو تبادل يدوي.
موثوق به من قبل العلامات التجارية في قائمة فورتشن 1000 لتشغيل المحتوى العالمي:
منصة واحدة لكل نوع من المحتوى
تعامل معظم الأنظمة الترجمة كفكرة لاحقة، حيث تركز على النص وتترك كل شيء آخر - الصور، الوسائط المتعددة، الأصول التفاعلية - ليتم التعامل معها يدويًا. النتيجة؟ تباطؤ، أخطاء، والكثير من النسخ واللصق. مع Smartcat، تتصل سير عمل ServiceNow الخاصة بك فورًا بنظام توطين شامل. سواء كنت تنشر مقالات معرفية أو مستندات الموارد البشرية أو أدلة دعم تكنولوجيا المعلومات، فإن وكلاء الذكاء الاصطناعي لدينا يضمنون ترجمة كل أصل وتنسيقه وجاهزيته للاستخدام في كل لغة - تلقائيًا.
استكشف دراسة الحالة →
وكلاء الذكاء الاصطناعي لدينا لا يترجمون فقط - بل يتعلمون. في كل مرة يقوم فريقك بمراجعة أو تعديل ترجمة، يصبح نظامنا أكثر ذكاءً، حيث يتكيف مع صوت علامتك التجارية والمصطلحات واحتياجات الامتثال الخاصة بك. هذا يعني أن العمليات المدفوعة بواسطة ServiceNow تقدم دائمًا محتوى متسقًا وعالي الجودة، مع جهد يدوي أقل.
سمارتكات تمنحك وصولاً فورياً إلى أكبر شبكة في العالم من اللغويين المحترفين المعتمدين. لا وكالات، لا قوائم بائعين مخفية. قم بتوطين سير عمل ServiceNow أو التحديثات على الفور مع أفضل الخبراء - دون عمل إداري إضافي أو تأخيرات.
أي تغيير تقوم به في ServiceNow - تحديثات الامتثال، سياسات الموارد البشرية الجديدة، أو تعديلات عمليات تكنولوجيا المعلومات - يتم دفعه تلقائيًا إلى كل ترجمة. لا مزيد من ملاحقة الملفات أو القلق بشأن المحتوى القديم.
هل لديك مواد تدريبية أو دعم قديمة بتنسيقات SCORM أو تنسيقات معقدة؟ حتى بدون الملفات المصدرية، يمكن لـ Smartcat استخراج وتحديث وتوطين المحتوى القديم—لذلك لا يُترك شيء وراءك أثناء توسعك عالميًا.
مع Smartcat، تدفع فقط مقابل المحتوى الذي تترجمه فعليًا—وليس مقابل تراخيص المستخدمين أو المقاعد. قم بتوسيع مبادرات ServiceNow الخاصة بك على مستوى العالم، مع رؤية كاملة للتكاليف وبدون رسوم مفاجئة.
سمارتكات وسيرفيس ناو معًا يعني أنك لا تقوم بالترجمة فقط، بل تبني عملية عالمية أكثر ذكاءً وكفاءة. لا مزيد من العمليات اليدوية، ولا مزيد من مخاطر الجودة، ولا مزيد من العزلة. بدلاً من ذلك، تحصل على منصة واحدة ذكية تتطور مع احتياجاتك، مما يساعدك على الوصول إلى أسواق جديدة بشكل أسرع وتقديم تجربة أفضل لكل مستخدم.
100%
هل أنت مستعد لنقل محتوى إدارة خدمات تكنولوجيا المعلومات والموارد البشرية الخاص بك إلى العالمية؟
شاهد كيف يمكن لوكلاء الذكاء الاصطناعي من Smartcat أن يساعدوا فريقك على العمل بذكاء وليس بجهد أكبر، بغض النظر عن مكان عملك في العالم. ابدأ اليوم!
احجز نسخة تجريبية
فريق سمارتكات
خبراء التوطين المدعومون بالذكاء الاصطناعي
تعلم كيف يمكن لـ Smartcat وServiceNow مساعدتك في تبسيط سير العمل لمحتوى إدارة خدمات تكنولوجيا المعلومات والموارد البشرية على مستوى العالم، والقضاء على الاختناقات، وتقديم تجربة سلسة للمستخدمين في كل مكان.
أريد أن أترجم من
ل
وقت استخدام Smartcat
3 months
دقة الترجمة
95%يختار برنامج الترجمة الذي يعمل بالذكاء الاصطناعي من Smartcat أفضل خوارزمية لزوج لغتك، ويتعلم من تعديلاتك، ويتحسن كلما استخدمته أكثر.
تريد أن تعرف كيف تعمل؟ تحدث إلى خبير الحلول لدينا.
Book a demo
تتكامل Smartcat مع ServiceNow لأتمتة الترجمة، والحفاظ على تزامن المحتوى العالمي، وتسريع كل خطوة من خطوات سير العمل في مؤسستك.
كل تغيير في ServiceNow يؤدي إلى تحديثات فورية في كل لغة. مع Smartcat، يتم دائمًا ضمان الجودة والاتساق - عبر المستندات والصور ومقاطع الفيديو والأصول التفاعلية.
تقوم Smartcat باستخراج وتحديث وتوطين حتى المحتوى القديم للموارد البشرية وتكنولوجيا المعلومات، بحيث لا يُترك شيء وراءك عند التوسع عالميًا.
مقالات المعرفة، وثائق الموارد البشرية، أدلة دعم تكنولوجيا المعلومات، الصور، الفيديوهات، والأصول التفاعلية - كلها مترجمة، منسقة، وجاهزة للاستخدام تلقائيًا.
يتعلم الوكلاء الذكاء الاصطناعي من تعديلات ومراجعات فريقك، ويتكيفون مع صوت علامتك التجارية والمصطلحات واحتياجات الامتثال لكل نسخة لغوية.
تواصل فوراً مع أكبر شبكة في العالم من المترجمين المحترفين المعتمدين - دون الحاجة إلى وكالات أو وسطاء.
شاهد بالضبط من يعمل على مشاريع الترجمة الخاصة بك وتابع التقدم في الوقت الفعلي، مما يعزز الاتساق والجودة.
دعونا نتحدث عن كيفية مساعدة وكلاء الذكاء الاصطناعي لدينا لفريقك في العمل بذكاء وليس بجهد أكبر، بغض النظر عن مكان عملك في العالم.
إمكانية الوصول الفوري إلى 50% من السوق اللغوي العالمي. قدم المشاريع وقم بتوطين محتوى إدارة خدمات تكنولوجيا المعلومات والموارد البشرية على نطاق واسع - دون أي اختناقات.
يقوم الذكاء الاصطناعي في Smartcat بتحديد اللغويين الخبراء لمحتوى ServiceNow الخاص بك تلقائيًا بناءً على تحليل المحتوى، مما يسرع من جودة الترجمة وسرعتها.
اكتشف كيف ستبدو خدمة الترجمة من Smartcat لمنظمتك. اطلب استجابة مخصصة واكتشف كيفية جعل سير العمل المدعوم من ServiceNow عالميًا.
عندما يتعلق الأمر بالمصادر، والجانب القانوني، ودفع أجور المترجمين، فإن Smartcat تقوم بكل العمل نيابةً عنك كجزء من خدمة أتمتة إدارة المشاريع الشاملة لدينا.
احصل على جميع المترجمين البشريين الذين تحتاجهم دون كل العمل الإداري المعتاد المرتبط به.
اتفاقية واحدة متوافقة وفاتورة واحدة لأي عدد من الموارد اللغوية وأي مشروع مهما كان حجمه، كبيرًا أو صغيرًا، دون الحاجة إلى تحميل فرق التمويل الداخلي أو الشؤون القانونية أو فرق المشتريات عبئًا.
نظام تسجيل مركزي للمحتوى متعدد اللغات يغذي نظام ترجمة آلي قائم على الذكاء الاصطناعي ويتعلم تفضيلاتك اللغوية لتحسين كل ترجمة لاحقة.
التحكم الشامل في دورة حياة المشروع، وسير عمل الترجمة التعاونية الذي يتم عرضه في أي خطوة، وتفضيلات الإدارة القابلة للتخصيص بدرجة كبيرة وأذونات المستخدم.
الاستعانة بالذكاء الاصطناعي للغويين المحترفين المتخصصين استنادًا إلى الأداء والخبرة الموضوعية من أكبر سوق لغوي عالمي (500000+) لاستكمال ترجمة الذكاء الاصطناعي عالية الأداء من Smartcat.
شاهد كيف تجمع Smartcat بين أفضل ما في الذكاء الاصطناعي والبشر لفِرَق إدارة خدمات تكنولوجيا المعلومات والموارد البشرية. احجز عرضًا توضيحيًا لاكتشاف إدارة المحتوى العالمية بسهولة.
نظام إدارة الترجمة (TMS) عبارة عن مجموعة مترابطة من الميزات التي تعتبر أساسية لعملية الترجمة الشاملة. يسهل مهام الترجمة من خلال تلبية احتياجات دورة حياة الترجمة في مراحلها المختلفة. على سبيل المثال، قد تكون سلسلة توريد الترجمة النموذجية: قيام المستخدم بتحميل المستندات المراد ترجمتها إلى نظام إدارة الترجمة؛ خطوة الترجمة نفسها، عبر الأتمتة أو المترجمين البشريين، أو كليهما؛ تحرير ما بعد الترجمة؛ مرحلة التدقيق اللغوي النهائية؛ تسوية الوثائق؛ إصدار المستندات المترجمة للمستخدم؛ وخيار المستخدم الذي يطلب إجراء المزيد من التغييرات على الترجمة.
يشتمل نظام إدارة الترجمة القوي أيضًا على أصول الترجمة الذكية، بما في ذلك أداة الترجمة المتقدمة بمساعدة الكمبيوتر (أداة CAT)، وذاكرات الترجمة ومعاجم الترجمة. علاوة على ذلك، سيقبل نظام TMS الرائد عددًا كبيرًا من أنواع تنسيقات الملفات ويتكامل مع العديد من تطبيقات وبرامج الطرف الثالث.
يمكن أن تختلف أنظمة إدارة الترجمة (TMS) بشكل كبير من حيث الخدمات التي تقدمها، والتكنولوجيا التي تستخدمها، وكيفية عمل سلسلة التوريد الخاصة بها. يجب أن يكون التقييم الأفضل لنظام إدارة الترجمة متوافقًا دائمًا مع احتياجات الترجمة المحددة لشركتك وكيف يمكن أن تتناسب عملياتك ومواردك الخاصة.
للحصول على فهم محدد ومفصل لكيفية ملاءمة نظام TMS لاحتياجاتك، يجب أن يكون مزود خدمة الترجمة الجيد سعيدًا بالرد على طلب الترجمة.|
للحصول على فهم سريع عالي المستوى لنظام TMS، يمكنك تقييم العناصر التالية:
هل يتيح نظام TMS التحميل والتنزيل التلقائي، ويعمل مع جميع تنسيقات المستندات الخاصة بك، ويتكامل مع أنظمة البرامج الأخرى التي تستخدمها؟
هل يوفر TMS ترجمة آلية؟ هل سيقوم مزود خدمة TMS بإصدار تفاصيل حول دقة الترجمة الآلية؟ هل هي ترجمة آلية ثابتة أم أنها تتضمن أصول ترجمة قابلة للتكيف، بما في ذلك ذاكرات الترجمة والمعاجم؟
هل تقدم TMS سوقًا خاصًا بها للمترجمين البشريين؟ هل يشمل المترجمين المتخصصين في مجالك؟ هل يمكنك التواصل معهم مباشرة؟ ما مدى شفافيتها؟ ما مدى سرعة تحديد مصادر هؤلاء اللغويين؟ ما هو حجم "الروتين" الموجود فيما يتعلق بالعقود والامتثال والدفع؟
هل يوفر نظام إدارة الترجمة منصة مركزية بها عناصر تحكم مختلفة للمستخدم ومساحات عمل تعاونية أم أن دورة حياة المشروع تتم بالكامل داخل الشركة وخارج الموقع في وكالة ترجمة؟ ما مدى شفافية سير العمل وسلسلة التوريد؟ ما مدى كفاءة وبديهية تجربة المستخدم؟
المزيد من برامج الترجمة التقليدية - المعروفة في صناعة الترجمة والتعريب باسم أدوات CAT (أدوات الترجمة بمساعدة الكمبيوتر) - تعمل من خلال تزويد المترجمين البشريين بمحرر مقسم إلى قسمين: اللغة المصدر واللغة الهدف. وهذا يسهل عملية الترجمة عن طريق تقسيم المستند إلى أقسام أصغر بكثير من النص، والتي يتم ملؤها ضمن قسم اللغة المصدر. يقوم المترجم البشري بترجمة كل قسم من هذه الأقسام – عادةً عبارات أو جمل أو حتى فقرات كاملة – داخل قسم اللغة الهدف.
تستخدم أدوات الترجمة بمساعدة الحاسوب الرائدة أيضًا أصول الترجمة المعروفة باسم مسارد الترجمة وذاكرات الترجمة. تقوم هذه الأصول بملء محرر أداة CAT مسبقًا بتفضيلات لغة العميل والمحتوى الذي تمت ترجمته بالفعل في الترجمات السابقة. ونتيجة لذلك، هناك عدد أقل من الكلمات المطلوب ترجمتها، مما يقلل التكلفة ويوفر الوقت ويعزز الاتساق اللغوي.
يمكن لبرامج الترجمة الأكثر حداثة أيضًا دمج تقنية الترجمة الآلية، والتي تتضمن الترجمة التلقائية من المصدر إلى اللغات الهدف. يمكن للعميل قبول هذه الترجمة الآلية كترجمة نهائية، أو إجراء تعديلاته الخاصة، أو استئجار مترجم بشري لتحرير الترجمة الآلية وتدقيقها.
يبلغ متوسط تكلفة الترجمة الاحترافية 0.16 دولارًا أمريكيًا لكل كلمة مصدر، وفقًا لبحث مكثف أجرته Smartcat، والذي يحسب متوسط الرسوم عبر أزواج اللغات التي تتقاضاها المئات من وكالات الترجمة الكبيرة والصغيرة الرائدة في العالم. ومع ذلك، فقد أدى ظهور ترجمة الذكاء الاصطناعي إلى تمكين سير عمل الترجمة والتعريب الجديد القائم على التكنولوجيا، مما قد يؤدي إلى انخفاض الأسعار بشكل ملحوظ، مع توفير الشركات ما يصل إلى 50-80% مقابل نماذج التسعير التقليدية.
تتيح خدمات الترجمة للشركات التواصل مع العملاء المحتملين باللغة الأصلية للعميل. ونتيجة لذلك، فإنهم أكثر عرضة لتحقيق المبيعات وتطوير الولاء للعلامة التجارية. من المرجح أن يشتري 76% من المستهلكين منتجًا إذا تم تقديمه بلغتهم الأم، وفقًا لأبحاث CSA. ووفقًا لمجلة هارفارد بيزنس ريفيو، فإن 72.1% من العملاء يقضون وقتهم عبر الإنترنت على مواقع الويب بلغتهم الأم.
توفر الترجمة والتوطين الدقيقان المنصة التي يمكن لحملات الاتصال والترويج من خلالها تحقيق النجاح الأمثل. إن التحدث بلغة السوق المستهدفة يمكّن الشركات من الدخول والنمو في أسواق جديدة.