مخاطر الترجمة وأفضل الممارسات لتجنبها

Updated October 31, 2017
نسخ
Afdal 7 akhfaa muhtarjimin yuwajihuna mutarjimun fi azwaj lughawia matluba - Smartcat blog
Smartcat covers all your language needs with AI translation, AI content generation and AI human workflows.

هل سبق لك أن قلت لنفسك: "اللعنة، لماذا لغتي صعبة الترجمة إلى لغات أخرى؟!" حسناً، أنت لست وحدك. مهما كانت لغتك المستهدفة، هناك دائماً بعض الأمور التي تجعل الترجمة صعبة بشكل خاص.

لقد تواصلنا مع مجتمعنا لمعرفة أكثر مشاكل التوطين صعوبة في أزواجهم. وإليكم قائمة موجزة بما توصلنا إليه:

1. الأصدقاء الكاذبون

في العديد من أزواج اللغات، تنشأ المشاكل من ما يُسمى بـ "الأصدقاء الكاذبون"، حيث تعني الكلمات المتشابهة معاني مختلفة في لغات مختلفة. وهذا يمثل تحديًا خاصًا عند الترجمة بين اللغة الإنجليزية واللغات الرومانسية، حيث استعارت الأولى الكثير من الكلمات — ولكن ليس بالضرورة المعاني — من الثانية. وفقًا لمترجم Smartcat من الإنجليزية إلى الفرنسية Gilles Snoeck، "إنها مشكلة كبيرة خاصة للمترجمين المبتدئين لأن معظم هذه الكلمات لا تفكر في استخدام القاموس للتحقق من معناها. ومن الأمثلة على ذلك كلمات مثل opportunity (فرصة) و occupation (مهنة) و education (تعليم)". لا يقتصر التحدي على المصطلحات فحسب. على سبيل المثال، في الترجمة من الإنجليزية إلى الإسبانية، يمكن أن تكون الأفعال المصدرية خادعة. "على الرغم من انتشار الأفعال المصدرية في اللغة الإنجليزية، لا يمكننا دائمًا استخدامها في اللغة الإسبانية — ليس فقط لأنها تؤدي إلى صعوبة في بناء الجمل وإيقاعها، ولكن أيضًا لأنها غير نحوية في سياقات معينة"، كما تقول مترجمة Smartcat الأولى Virginia Monti، كبيرة المترجمين في Smartcat. "على سبيل المثال، [الترجمة الحرفية لما يلي] غير صحيحة نحويًا في اللغة الإسبانية: He made an unfriendly remark, adding to everyone’s uneasiness."

2. إلى اللقاء، حرفياً

العديد من اللغات أطول بكثير من اللغة الإنجليزية. على سبيل المثال، يمكن أن تكون الترجمة الإسبانية أطول بنسبة تصل إلى 25٪ من النص الأصلي، وفقًا لفيرجينيا مونتي. تقول فيرجينيا: "إن الإسهاب في اللغة الإسبانية يعني أيضًا أن ترجمة النصوص في الرسوم البيانية أو الجداول أو عروض Powerpoint، حيث تلعب قيود المساحة والحروف دورًا، يمكن أن تكون كابوسًا حقيقيًا". وتعتبر اللغة الفرنسية صعبة بشكل خاص بسبب ارتفاع نسبة الحروف/الأصوات فيها. يقول جيل سنوك: "على سبيل المثال، [ترجمة] "اشترِ الآن" — "Acheter maintenant" — تحتوي على 9 أصوات فقط، ولكنها تتطلب 17 حرفًا لكتابتها". وينطبق الشيء نفسه على اللغة الألمانية، حيث يمكن أن يزيد طول النص بنسبة تصل إلى 35٪، وفقًا لـ Philipp Wacha، مترجم أول في Smartcat من الإنجليزية إلى الألمانية. الحل؟ "إحدى طرق حل هذه المشكلة هي تغيير التصميم: زيادة حجم الأزرار، وتعديل عرض أعمدة الجدول، وإضافة صفحة أخرى إلى الدليل"، يقول فيليب، مضيفًا في الوقت نفسه أن "العملاء عادةً لا يفضلون هذا النهج لأنه يستغرق وقتًا طويلاً ويتطلب عملًا إضافيًا وتكلفة إضافية". لذا، علينا كمترجمين — كما هو الحال دائمًا — أن نستخدم إبداعنا ونقوم ببعض عمليات التصفية. تقول فيرجينيا: "تُصاغ الجمل الإنجليزية بطريقة قد تبدو مكررة للأذن الإسبانية إذا تُرجمت حرفيًا. [لكن] تجنب مثل هذه التكرارات قد يعني في كثير من الأحيان إجراء تغييرات كبيرة والكفاح مع الصياغة النحوية لفترة من الوقت".

3. لا توجد كلمة من هذا القبيل

لا يمكن ترجمة جميع الكلمات الإنجليزية بسهولة إلى لغات أخرى. يقول فيليب واشا: "عند ترجمة المحتوى التقني، أصادف الكثير من المصطلحات الخاصة. لا يمكن ترجمة جميع المصطلحات ببساطة. في بعض الحالات، يمكنني إما وصف المصطلح، مما يؤدي إلى جمل أطول، أو استخدام ترجمة حرفية، أو تركه باللغة الإنجليزية. يتطلب الأمر بحثًا مكثفًا قبل أن أتمكن من اتخاذ قرار مستنير". وفقًا لفيليب واشا، فإن اختيار الخيار الخاطئ بترجمة أشياء لا ينبغي ترجمتها — مثل Netzhaken لـ "webhook" — أو عدم ترجمة تلك التي ينبغي ترجمتها — مثل Auftragsabwicklung لـ "fulfilment" — يمكن أن يربك القارئ بنفس القدر.

وينطبق الأمر نفسه على الكلمات "الفاخرة" التي تنتشر في جميع أنحاء المحتوى الإنجليزي. يقول جايلز سنوك: "بعض الكلمات التي لا توجد لها ترجمة [إلى الفرنسية] ولكنها ترد كثيرًا في الصيغ القصيرة، وأبشعها هي كلمة "ناجح". لا توجد ترجمة سهلة في الفرنسية لعبارة "عمل ناجح". وينطبق الأمر نفسه في الاتجاه المعاكس. يقول Smartcat Classrooms Una Dimitrijevic. نفس الشيء في الإسبانية: "أحد الأمثلة التي تخطر على بالي هو الفعل 'like'، الذي يستخدم على نطاق واسع في وسائل التواصل الاجتماعي"، تقول فيرجينيا مونتي. "في الإسبانية، لا توجد طريقة أخرى سوى استخدام عبارة فعلية أو العبارة الأكثر تعقيدًا 'hacer clic en Me gusta'." (إذا كنت مهتمًا، فإليك قائمتان بالكلمات الإنجليزية التي لا توجد ترجمة لها إلى الإسبانية و العكس صحيح، عبر Adrián Lago.) "أعتقد أن هذه الحقائق تجعل الترجمة صعبة، ولكنها أيضًا فن وحرفة تسمح لنا بإنشاء جسور للتواصل بين الثقافات"، كما يلخص مترجم آخر من الإنجليزية إلى الإسبانية، نويليا مارتينيز. "هذا ما يجعل اللغات مصادر رائعة للمعلومات عن مختلف المجتمعات في العالم."

4. السلالم الاجتماعية

على عكس اللغة الإنجليزية، تستخدم بعض اللغات كلمات مختلفة لـ "أنت" اعتمادًا على الشخص الذي تخاطبه. تقول ألكسندرا ميرونوفا، مترجمة أولى في Smartcat من الإنجليزية إلى الروسية: "في اللغة الروسية، ty و vy ليسا مجرد ضمائر مفرد وجمع، بل طريقة لمخاطبة شخص ما. وهذا يحدث فرقًا كبيرًا اعتمادًا على وضع كلا المتحاورين، أو المواقف التي يمران بها، أو نوايا المتحدث." وينطبق الأمر نفسه على المواد التسويقية، حيث يجب أن تفكر في الجمهور الذي تستهدفه: "من هو العميل المستهدف — الشباب أم المتقاعدون أم ربما جميع الفئات العمرية؟" يسأل فيليب واشا. "القرار الذي أتخذه يؤثر على جاذبية النص وبالتالي على مبيعات العميل."

تصبح الأمور أكثر تعقيدًا عند الترجمة من الإنجليزية إلى اليابانية. هنا، يعتمد اختيار الكلمات على مجموعة كاملة من العوامل الاجتماعية. تقول المترجمة اليابانية エマ・タナカはこう語る。「私はビデオゲームの翻訳を主な仕事としていますが、クライアントに特定のキャラクターやそのゲーム内での立場についてより詳細な情報を得るために質問しなければならない時間が、途方もなく長いのです」。 أسوأ ما في الأمر؟ "الوقت الذي لا يكون لديهم فيه أي فكرة أو لا يجيبون على أسئلتي طويل أيضًا، وهو أمر مؤسف ومحبط"، تختتم.

5. قضية القضية

بالحديث عن اللغات الآسيوية، فإن العديد منها يطرح مشاكل بسبب اختلاف الأبجدية أو عدم وجود أبجدية على الإطلاق. على سبيل المثال، بعضها لا يحتوي على أحرف كبيرة. إذا لم تتمكن من تخيل الآثار المترتبة على ذلك، فإليك مثال من Yujie Zhang، مترجمة أولى في Smartcat من الإنجليزية إلى الصينية المبسطة: "غالبًا ما تستخدم اللغة الإنجليزية الأحرف الكبيرة لتمييز مصطلح معين عن بقية الجملة"، تقول. "لحل هذه المشكلة، عادةً ما نضع علامات اقتباس حول الاسم المكتوب بأحرف كبيرة، ولكن في بعض الأحيان قد تتسبب علامات الاقتباس الصينية في حدوث أخطاء في البرامج، وعلينا إما استخدام علامات الاقتباس الإنجليزية بدلاً من ذلك أو قبول الإزعاج الذي يسببه ذلك للمستخدمين."

6. آلام متعددة

التحديات "الشرقية" لا تنتهي عند هذا الحد. على سبيل المثال، يتعين على كل من اليابانيين والصينيين استخدام كلمات القياس في عبارة "رقم + اسم". وهذا أمر صعب للغاية عند ترجمة نصوص تحتوي على عناصر نائبة. إليك مثال على اللغة الصينية من Yujie: "تحتاج إلى 2 %s لتثبيت برنامج التشغيل. يجب أن تختلف كلمات القياس عندما تشير %s إلى "مسامير" أو "مفكات". يكاد يكون من المستحيل ترجمتها إذا تم استبدال %s بأسماء مختلفة تستخدم كلمات قياس مختلفة في واجهة المستخدم الفعلية." وينطبق الأمر نفسه على اللغة اليابانية. كما تقول إيما تاناكا: "قد يتطلب نص بسيط في لعبة مثل "لقد حصل على 3٪ كمكافأة!" تبادلًا للآراء مع عميلي قبل أن أتمكن أخيرًا من تحديد كلمة القياس التي ستُستخدم في الجملة. هل هو شيء ملموس؟ هل هو ورق أم قماش؟ هل هو طائر أم قطة؟ يا لها من احتمالات!"

7. اللغة البيروقراطية

اللغة البيروقراطية، أو الاستخدام غير الضروري لعبارات اسمية طويلة للغاية و/أو مكررة بدلاً من الصيغ الأقصر والقائمة على الأفعال، هي آفة شائعة في معظم اللغات وأزواج اللغات، إن لم يكن جميعها. بيتر ستانلي، مترجم أول في Smartcat من الإسبانية إلى الإنجليزية، يقدم وجهة نظر مثيرة للاهتمام حول هذا الموضوع: "يبدو أن اللغة البيروقراطية التي كانت محتقرة في الماضي أصبحت الآن، بسبب حجمها الهائل، تُعتبر نوعًا من مؤشرات الجودة والثقة. والمعنى المخيف لذلك هو أن الشركة التي تتجرأ على استخدام لغة بسيطة وواضحة ومباشرة يجب أن تكون بطريقة ما شركة متهورة، لا تهتم بتطوير صورة عامة مدروسة بعناية تجذب أكبر عدد ممكن من الناس."

تشير فيرجينيا مونتي إلى أن المشكلة قد تكون ذات طبيعة نفسية: "أعتقد أن هذه ليست سمة متأصلة في أي لغة بعينها، بل في مستخدمي اللغة، الذين يحاولون وضع مسافة نفسية بينهم وبين محاوريهم". إذن، ماذا يجب أن نفعل عندما نجد لغة بيروقراطية في النص الأصلي؟ كما يقول بيتر ستانلي، "بصفتنا مترجمين، ونظرًا لأننا بحاجة إلى ضمان أن عملنا يرضي العميل [الذي استخدم هذه اللغة البيروقراطية في نصه الأصلي — Sc] ويوصل الرسالة المناسبة إلى الجمهور الأوسع، فإن هذا المثال بالذات يمثل تحديًا كبيرًا في عصرنا هذا."

Otávio Banffy، مترجم أول في Smartcat من الإنجليزية إلى البرتغالية، يعتقد أننا يجب أن نسعى إلى إيصال الرسالة بطريقة تجذب انتباه الجمهور: "قد يبدو من غير المنطقي القول إن الكتابة باللغة البرتغالية الفصحى قد تبدو أسوأ للجمهور من الكتابة باللغة البرتغالية "الشعبية"، ولكن هذا هو الحال بالضبط. يشعر الكثير من الناس براحة أكبر عند قراءة واستماع نبرة محادثة من شركة كبيرة وجادة مقارنة بنبرة مباشرة وضيقة"، كما يقول. قد يكون الجهد المبذول في ذلك سخيفًا: "60% من الوقت الذي أقضيه في ترجمة النصوص الفيتنامية هو إعادة كتابة النص باللغة الفيتنامية، ثم ترجمة النص المنقح إلى الإنجليزية"، يقول من الإنجليزية إلى الفيتنامية تشاو نجوين.

الطريق للخروج

إذن، ما هو الحل لجميع التحديات المذكورة أعلاه، والعشرات الأخرى التي لم نذكرها؟ تقدم يوجي زانغ إجابة ممتازة: "أعتقد أن العديد من المشكلات يمكن حلها إذا كان التواصل بين العملاء ومديري المشاريع والمترجمين فعالاً"، كما تقول. "يجب على العملاء الذين لديهم طلبات ترجمة كبيرة توفير أدلة ترجمة أو أدلة أسلوب للغات المختلفة وتعديل تلك الأدلة عند ظهور مشاكل. وبهذه الطريقة، يتم تحقيق الاتساق بين إصدارات الوثائق وكذلك بين المترجمين المختلفين". "من المهم أيضًا أن يتمكن المترجمون من الوصول إلى مديري المشاريع بسهولة عندما يكون لديهم أسئلة أثناء الترجمة والحصول على إجابات بسرعة"، تضيف. "من الصعب القيام بذلك عبر البريد الإلكتروني. في هذا الصدد، أعتقد أن Smartcat تقوم بعمل جيد حقًا من خلال توفير الدردشة الحية والتعليقات في المشاريع." أوافق على أن التواصل الجيد هو مفتاح نجاح مهنتنا، وبغض النظر عن الأدوات التي تستخدمها، فإن الأمر يتعلق أساسًا بنهجك الشخصي. مهما كانت التحديات التي تواجهها، تأكد من عدم إخفائها تحت الغطاء — فستعود أقوى — ولكن تواصل مع العميل أو المجتمع للعثور على أفضل حل.

أنا متأكد من أننا أغفلنا الكثير في هذا المقال: مشاكل الكتابة من اليمين إلى اليسار، والاختلافات اللهجية، والأجناس — ومن يدري ماذا أيضاً! إذا كنت تشعر أن بإمكانك المساهمة في المناقشة، فيرجى المشاركة!

💌

اشترك في النشرة الإخبارية لدينا

البريد الإلكتروني *