المدونةأفضل أدوات ترجمة المواقع الإلكترونية في عام 2026

أفضل أدوات ترجمة المواقع الإلكترونية في عام 2026

اكتشف أفضل 17 أداة لترجمة المواقع الإلكترونية في عام 2026. قارن بين الميزات والأسعار ودعم تحسين محركات البحث (SEO) وسير عمل التوطين للمواقع الإلكترونية العالمية.

Maksym OstapenkoSmartcat
18 دقائق قراءة
نسخ

جرّب Smartcat

اكتشف كيف يمكن لفريقك ترجمة كل شيء إلى كل لغة يتحدث بها عملاؤك.

احجز عرضًا توضيحيًا

ابدأ تجربة مجانية

من دون بطاقة ائتمان - تجربة لمدة 15 يومًا

ستجد الشركات التي ترغب في توطين مواقعها الإلكترونية العديد من أدوات ترجمة المواقع الإلكترونية لتختار من بينها. وبالطبع، لا توجد أداة واحدة تناسب الجميع في هذا المجال. تتوقف أفضل أداة على طبيعة الشركة واحتياجاتها في مجال التوطين.

على سبيل المثال، ستختلف أفضل أداة ترجمة لشركة تعمل بنظام SaaS عن تلك التي تحتاجها شركة صغيرة الحجم للتوسع في أسواق جديدة، والتي ستختلف بدورها عن احتياجات شركة متعددة الجنسيات لها حضور عالمي.

ومع ذلك، هناك بعض الميزات المشتركة التي يبحث عنها المستخدمون عند اختيار أداة ترجمة. فأنت تتوقع من أداة الترجمة أن توفر أو تتفوق في دقة الترجمة، والطلاقة، وذاكرة الترجمة، والمسرد، ومعالجة المحتوى الديناميكي، وتحسين محركات البحث (SEO)، والتوافق مع أنظمة إدارة المحتوى (CMS)، من بين أمور أخرى.

مع أخذ هذه العوامل في الاعتبار، إليكم أفضل اختياراتنا.

#1. سمارتكات

Smartcat هي أداة ترجمة تعتمد على البرامج النصية ومناسبة للشركات التي ترغب في جعل مواقعها الإلكترونية متعددة اللغات.

على عكس أدوات الترجمة المعتادة، تعمل Smartcat مباشرةً على الصفحة المعروضة في المتصفح. ولا تتطلب هذه الأداة إجراء أي تغييرات على نظام إدارة المحتوى أو قاعدة الكود، كما أنها لا تنشئ عناوين URL منفصلة لكل لغة لكل صفحة مترجمة.

تقوم Smartcat بترجمة المحتوى عن طريق إضافة مقتطف قصير من جافا سكريبت إلى الموقع. وبمجرد تثبيتها، تقوم تلقائيًا بكشف المحتوى المرئي على صفحة المتصفح، وترجمته باستخدام الذكاء الاصطناعي، ثم تقدم المحتوى المُترجم للزوار باللغة التي يفضلونها.

تتعامل الأداة أيضًا مع المحتوى الديناميكي بسهولة. فهي تترجم النوافذ المنبثقة والنماذج والقوائم المنسدلة والإشعارات وغيرها من المحتويات التي يتم إنشاؤها بواسطة JavaScript. تدعم المنصة محركات ترجمة متعددة وتختار الأفضل لكل ترجمة. كما توفر ذاكرة ترجمة ومسارد مصطلحات وخيار المراجعة البشرية.

الميزات الرئيسية

  • ترجمة المواقع الإلكترونية القائمة على البرامج النصية

  • معالجة المحتوى الديناميكي

  • الترجمة بالذكاء الاصطناعي باستخدام محركات متعددة

  • ذاكرة الترجمة والمعاجم

  • عمليات المراجعة البشرية

  • تسليم الترجمة المدعوم بشبكة CDN

  • دعم توطين محركات البحث

  • تنفيذ مستقل عن نظام إدارة المحتوى

  • الأسعار - تبدأ من 1,200 دولار في السنة؛ تقدم نسخة تجريبية مجانية

المزايا

  • يعمل بشكل مستقل عن نظام إدارة المحتوى (CMS) (WordPress، Shopify، Webflow، React)

  • يتطلب مشاركة بسيطة من فريق الهندسة

  • يدعم المحتوى الديناميكي والمُعالج بواسطة JavaScript

  • يدعم المسرد وذاكرة الترجمة

  • قابل للتوسع بشكل جيد للمواقع متعددة اللغات

سلبيات

  • لا يمكن ترجمة إطارات iframe عبر النطاقات

  • قد تتطلب تخطيطات RTL تعديلات على الواجهة الأمامية

  • قد تؤدي الترجمة الأولية للصفحات الجديدة إلى حدوث تأخير طفيف

  • قد تكون أسعار باقات المؤسسات باهظة بالنسبة للمواقع الإلكترونية الصغيرة جدًّا.

#2. Articulate

Articulate 360 هي منصة للتعلم الإلكتروني توفر أيضًا خدمات الترجمة والتوطين للدورات التدريبية عبر الإنترنت. وهي ليست أداة لترجمة المواقع الإلكترونية بالمعنى التقليدي للكلمة، لكن العديد من الشركات تستخدمها لترجمة المواد التدريبية متعددة اللغات وبرامج تأهيل الموظفين الجدد والمحتوى التعليمي.

ومع ذلك، وعلى عكس أدوات مثل Smartcat، تقتصر Articulate على ترجمة النصوص فقط. أما جميع أنواع الملفات الأخرى فتتطلب التصدير اليدوي وإعادة الإدراج.

إن اللغات المدعومة محدودة، ولا يتوفر التعلم التكيفي، كما تفتقر الأداة إلى ميزات التعاون وسير العمل الآلي. بالإضافة إلى ذلك، فإن أسعار Articulate غير شفافة، حيث يتم احتساب الرسوم على أساس كل مستخدم أو كل دورة تدريبية.

الميزات الرئيسية

  • توطين الدورات التدريبية

  • دعم الترجمة في Rise 360

  • نشر الدورات التدريبية متعددة اللغات

  • الترجمة المتخصصة للدورات التدريبية والمحتوى التعليمي

المزايا

  • دعم قوي لمحتوى التدريب متعدد اللغات

  • يُستخدم على نطاق واسع في بيئات التعلم المؤسسي

  • سير عمل سهل لتوطين الدورات التدريبية

  • يتكامل بشكل جيد مع برامج التعلم

سلبيات

  • ترجمة نصية فقط

  • ليست منصة لترجمة المواقع الإلكترونية

  • محرك ثابت بدون تعلم تكيفي

  • يتطلب سير عمل ترجمة خارجي

  • لا توجد ميزات تحسين محركات البحث (SEO) متعددة اللغات

  • غير مناسب لترجمة المواقع الإلكترونية أو تطبيقات الويب

#3. ChatGPT

يمكن استخدام ChatGPT كأداة لترجمة مواقع الويب عن طريق ترجمة محتوى الموقع يدويًّا باستخدام المطالبات فقط. وهو سهل الاستخدام، ولا يتطلب أي برمجة أو إعدادات معقدة، ويستخدم مطالبات باللغة الطبيعية.

على الرغم من أن ChatGPT أداة سهلة الاستخدام للترجمة السريعة، إلا أنها لا تستطيع ترجمة موقع إلكتروني بأكمله بمفردها. يُعد نموذج اللغة الكبير (LLM) خيارًا رائعًا للترجمة اليدوية السريعة عن طريق النسخ واللصق. لكن هنا تنتهي مزايا سهولة استخدامه.

لن تتضمن الترجمات أي ذاكرة ترجمة أو مسرد مصطلحات أو مصطلحات موحدة أو مرحلة مراجعة أو عمليات أتمتة لسير العمل. كما قد يستخدم ChatGPT هذه البيانات لتدريب نماذج اللغة الكبيرة (LLM) الخاصة به.

بالنسبة للشركات والمؤسسات، لن يكفي استخدام ChatGPT وحده لترجمة المواقع الإلكترونية. فستحتاج إلى تطوير أو استخدام أداة أخرى لنشر الترجمات وإدارتها على الموقع الإلكتروني.

الميزات الرئيسية

  • التوجيه باللغة الطبيعية

  • تخصيص النبرة والأسلوب

  • ترجمات تراعي السياق

  • تكييف صوت العلامة التجارية

  • إنشاء محتوى متعدد اللغات

المزايا

  • ترجمات سهلة الاستخدام وسريعة

  • يمكن تخصيص المطالبات لتتناسب مع النبرة والأسلوب والعلامة التجارية

  • مفيد للتسويق والمحتوى الإبداعي

  • يدعم التعليمات والمطالبات المخصصة

سلبيات

  • ليست منصة مخصصة لترجمة المواقع الإلكترونية

  • لا تتضمن ذاكرة ترجمة بشكل افتراضي

  • لا تتضمن إمكانيات مدمجة لنشر المواقع الإلكترونية

  • تتطلب سير عمل يدويًا للمواقع الإلكترونية الكبيرة

  • قد تختلف جودة الترجمة اعتمادًا على المطالبات

#4. DeepL

يُعتبر DeepL على نطاق واسع أحد أفضل محركات الترجمة الآلية المتوفرة حاليًا، لا سيما بالنسبة للغات الأوروبية.

ومع ذلك، فإن DeepL هو محرك ترجمة وليس منصة لترجمة المواقع الإلكترونية. يمكنك نسخ المحتوى ولصقه، وستقوم DeepL بترجمته إلى لغات مختلفة (وبشكل ممتاز في ذلك). لكن الأمر يتوقف عند هذا الحد. تحصل على المحتوى المترجم من DeepL، وتحتاج بعد ذلك إلى إنشاء أو استخدام أداة أخرى كطبقة لإدارة ترجمة الموقع الإلكتروني.

تحتاج الشركات والمؤسسات إلى ما هو أكثر من مجرد محرك ترجمة. فهي تحتاج إلى اتساق في جميع أنحاء الموقع الإلكتروني، ونظام للتعاون، وسير عمل لإدارة جميع محتويات الترجمة.

كما يفتقر DeepL إلى ترجمة المحتوى الديناميكي، والتحرير اليدوي، والمزامنة، وأتمتة سير العمل. علاوة على ذلك، فإن الحد الأقصى لحجم الملفات وعدد اللغات العالمية المدعومة محدودان للغاية أيضًا.

الميزات الرئيسية

  • الترجمة الآلية العصبية

  • إدارة المصطلحات

  • واجهة برمجة تطبيقات الترجمة

  • ترجمة المستندات

  • قواميس مصطلحات مخصصة

  • دعم لغات متعددة

المزايا

  • جودة ترجمة ممتازة

  • نصوص نهائية تبدو طبيعية

  • ضوابط صارمة للمصطلحات

  • سهولة دمج واجهة برمجة التطبيقات

  • تحظى بشعبية بين المترجمين المحترفين

سلبيات

  • ليست منصة كاملة لترجمة المواقع الإلكترونية

  • أتمتة محدودة لسير العمل

  • لا توجد بنية أساسية مدمجة لتوطين المواقع الإلكترونية

  • تفتقر إلى ميزات متقدمة للتعاون والمراجعة

  • دعم محدود لأنواع الملفات وأحجامها واللغات

#5. Google MT / واجهة برمجة تطبيقات Google Translate

واجهة برمجة تطبيقات الترجمة السحابية من Google هي خدمة الترجمة الآلية من Google التي تتيح للمطورين والفرق إضافة إمكانيات الترجمة مباشرةً إلى المواقع الإلكترونية والتطبيقات.

مرة أخرى، كما هو الحال عادةً مع برامج الترجمة الآلية، تركز واجهة برمجة تطبيقات Google حصريًّا على الترجمة، وتترك مهام التنفيذ وإدارة المحتوى وسير عمل المراجعة وتوطين المواقع الإلكترونية للشركات.

لذا، تفتقر الترجمة هناإلى ضوابط المصطلحات، ومعالجة أنواع الملفات المعقدة أو المحتوى الديناميكي، وسير العمل الخاص بالتحقق أو المراجعة اليدوية. بالإضافة إلى ذلك، قد تستخدم Google محتوى الموقع وبيانات الترجمة لأغراض التدريب الخاصة بها.

الميزات الرئيسية

  • واجهة برمجة تطبيقات الترجمة الآلية

  • تغطية لغوية واسعة

  • نماذج ترجمة مخصصة

  • الترجمة في الوقت الفعلي

  • عمليات تكامل سهلة الاستخدام للمطورين

المزايا

  • سهولة الدمج في التطبيقات المخصصة

  • دعم عدد كبير من اللغات

  • بنية تحتية قابلة للتوسع بدرجة كبيرة

  • تنفيذ مرن قائم على واجهة برمجة التطبيقات

  • نموذج تسعير الدفع حسب الاستخدام

سلبيات

  • ليست منصة كاملة لترجمة المواقع الإلكترونية

  • تتطلب موارد تطويرية للتنفيذ

  • إدارة محدودة لسير عمل التوطين

  • لا توجد عملية مراجعة بشرية مدمجة

  • يجب التعامل مع تحسين محركات البحث متعدد اللغات بشكل منفصل

#6. مترجم مايكروسوفت

يُعد Microsoft Translator أداة ترجمة آلية قائمة على السحابة، على غرار Google MT. ونظرًا لكونه جزءًا من منظومة Microsoft Azure، فغالبًا ما تستخدمه الشركات التي استثمرت بالفعل في تقنيات Microsoft وتسعى إلى إضافة قدرات الترجمة إلى سير عملها.

على الرغم من أن استخدام "مايكروسوفت ترانسليتر" كجزء من حزمة تقنيات مايكروسوفت أمر شائع بين الشركات، إلا أنه ينطوي على العديد من القيود. وكما هو الحال مع نماذج الترجمة الآلية الأخرى، لا تزال الشركات بحاجة إلى أدوات إضافية من أجل توطين مواقع الويب بشكل فعال.

يأتي مترجم مايكروسوفت بدون ذاكرة ترجمة، ولا مسرد مصطلحات، ولا أدوات للتحكم في المصطلحات، ولا طبقات للمراجعة. علاوة على ذلك، فإن الترجمة تقتصر على النصوص المدخلة فقط. وقد تستخدم مايكروسوفت البيانات والمحتوى المقدم للترجمة.

الميزات الرئيسية

  • واجهة برمجة تطبيقات الترجمة الآلية

  • التكامل مع Azure

  • تغطية لغوية واسعة

المزايا

  • تكامل قوي مع منتجات مايكروسوفت

  • سهولة تطبيق واجهة برمجة التطبيقات

  • دعم مجموعة واسعة من اللغات

  • بنية تحتية سحابية قابلة للتوسع

  • إمكانيات ترجمة مخصصة

سلبيات

  • ليست منصة كاملة لترجمة المواقع الإلكترونية

  • تتطلب موارد تطويرية للتنفيذ

  • إدارة محدودة لسير عمل التوطين

  • لا توجد إمكانيات مدمجة لتحسين محركات البحث (SEO) متعدد اللغات

  • يجب إدارة عمليات المراجعة البشرية بشكل منفصل

#7. الترجمة

Lokalise هي منصة ترجمة صُممت بشكل أساسي لتوطين البرمجيات. وتستهدف الشركة بشكل أساسي الشركات التي ترغب في ترجمة البرمجيات أو المواقع الإلكترونية المخصصة للمطورين.

تعد Lokalise خيارًا مثاليًا لأدوات SaaS والمواقع الإلكترونية التي تحتوي على الكثير من المصطلحات المتخصصة. وتركز عمليات الترجمة على المطورين ومديري المنتجات. كما توفر Lokalise تكاملًا مع أدوات مثل GitHub و GitLab و Figma و Jira و Slack، مما يسهل أتمتة الترجمة كجزء من دورة التطوير.

على الرغم من أن Lokalise قادرة على ترجمة مواقع ويب متنوعة، إلا أنها الأنسب للشركات التي يرتبط فيها التوطين ارتباطًا وثيقًا بمنتجات البرمجيات. لا تدعم الأداة ترجمة الصور أو مقاطع الفيديو. كما أنها تفتقر إلى الترجمة التكيفية بالذكاء الاصطناعي، والتي لا تتوفر إلا كإضافة مدفوعة، على عكس الأدوات الأخرى مثل Smartcat التي توفر هذه الميزة كميزة مدمجة.

الميزات الرئيسية

  • تكاملات GitHub و GitLab

  • سير عمل الترجمة في Figma

  • أتمتة الترجمة المستمرة

  • ذاكرة الترجمة

  • واجهة برمجة التطبيقات للمطورين

  • أدوات التعاون الجماعي

المزايا

  • تكامل ممتاز مع سير عمل المطورين

  • عملية توطين قوية من التصميم إلى التطوير

  • يدعم الترجمة المستمرة

  • تعاون سهل بين الفرق

  • مناسب تمامًا لشركات SaaS

سلبيات

  • تركيز أقل على توطين المواقع الإلكترونية على وجه التحديد

  • ميزات محدودة لترجمة المواقع الإلكترونية التي تركز على تحسين محركات البحث

  • قد لا تكون مناسبة لمواقع التسويق

  • لا تدعم ترجمة الصور أو مقاطع الفيديو

  • الميزات المؤسسية مثل الذكاء الاصطناعي التكيفي تزيد التكاليف بسرعة

#8. جملة

تُعد Phrase، المعروفة أيضًا باسم Memsource، منصة توطين أخرى شهيرة. تساعد هذه الأداة الشركات على إدارة الترجمات عبر المواقع الإلكترونية والتطبيقات والوثائق والمحتويات الرقمية الأخرى من خلال نظام مركزي واحد.

تصف شركة موقعها باعتباره «برج مراقبة»، حيث تمنح الشركات القدرة على إدارة عمليات الترجمة متعددة اللغات المعقدة والواسعة النطاق. وتحقق ذلك من خلال تكامل عميق مع منصات إدارة المحتوى (CMS) وأدوات المطورين ومزودي خدمات الترجمة.

تُعد Phrase أداة ترجمة فعالة. لكن الشركات وفرق العمل المؤسسية تواجه باستمرار نفس العقبات في هذا الصدد. فرسوم الإضافات الخاصة بالأداة تضخم الميزانيات، فضلاً عن محدودية قدرات التعاون في الوقت الفعلي، وعدم وجود سوق متكامل للخبراء اللغويين، وإدارة الموردين التي تتم بالكامل خارج المنصة.

الميزات الرئيسية

  • إدارة الترجمة المركزية

  • إدارة ذاكرة الترجمة والمصطلحات

  • أتمتة سير العمل

  • تكامل أنظمة إدارة المحتوى وأدوات المطورين

  • أدوات ضمان الجودة

  • التحليلات وإعداد التقارير

المزايا

  • قدرات قوية لتنسيق سير العمل

  • منظومة تكامل واسعة النطاق

  • مناسب لبرامج الترجمة المعقدة

  • رؤية جيدة عبر المشاريع متعددة اللغات

  • يدعم كل من الفرق الفنية وغير الفنية

سلبيات

  • تركز بشكل أكبر على إدارة التوطين أكثر من ترجمة المواقع الإلكترونية

  • قد تكون معقدة بالنسبة للفرق الصغيرة

  • لا توجد سوق متكاملة

  • تتم إدارة الفواتير والمدفوعات خارجيًا

  • تتم إدارة الموردين خارج المنصة

  • هيكل تسعير موجه للشركات

#9. RWS - Trados

يُعد RWS Trados أحد الأسماء الراسخة في مجال أساليب الترجمة التقليدية. وهي أداة معروفة جيدًا بين المترجمين المحترفين.

يستخدم برنامج RWS Trados تقنية الترجمة بمساعدة الكمبيوتر (CAT) ويساعد المترجمين واللغويين على تحسين الاتساق والإنتاجية وجودة الترجمة من خلال الموارد اللغوية القابلة لإعادة الاستخدام التي يمتلكونها.

تُعد هذه الأداة خيارًا رائعًا في بيئة الترجمة التقليدية، لكن الشركات التي تبحث عن توطين مواقع الويب آليًّا قد تحتاج إلى أدوات إضافية. تأتي طريقة الترجمة التقليدية مع الكثير من القيود في بيئة الترجمة ما بعد الذكاء الاصطناعي. وعلى هذا النحو، تشمل عيوب RWS Trados عمليات سير العمل اليدوية، والرسوم الخفية، والرؤية المحدودة لمشاريعك الخاصة.

الميزات الرئيسية

  • ذاكرة الترجمة

  • إدارة المصطلحات

  • بيئة أدوات الترجمة بمساعدة الكمبيوتر

  • أدوات ضمان الجودة

  • قدرات إدارة المشاريع

  • ميزات التعاون السحابي

المزايا

  • يحظى بثقة المترجمين المحترفين في جميع أنحاء العالم

  • قدرات واسعة في مجال ذاكرة الترجمة

  • أدوات ناضجة لإدارة المصطلحات

  • منظومة واسعة من الموارد اللغوية

  • ميزات قوية لمراقبة الجودة

سلبيات

  • لم يُصمم خصيصًا لترجمة المواقع الإلكترونية

  • قدرات محدودة في أتمتة المواقع الإلكترونية

  • منحنى تعلم أكثر صعوبة لغير المترجمين

  • غالبًا ما يتطلب أدوات إضافية لسير عمل توطين المواقع الإلكترونية

#10. Smartling

Smartling هي أداة ترجمة مخصصة لـ الشركات التي تدير مواقع ويب متعددة اللغات وحملات تسويقية وعمليات أتمتة على نطاق واسع.

توفر المنصة العديد من خيارات التخصيص والأتمتة، بما في ذلك مسارات العمل القابلة للتكوين، وسلاسل الموافقة، ونقاط فحص ضمان الجودة، وعمليات الأتمتة التسويقية، والتكامل العميق مع أنظمة إدارة المحتوى (CMS).

تكمن قوة المنصة في قدرتها على التكامل الشامل. فهي تتكامل مع أهم منصات إدارة المحتوى وأنظمة التجارة الإلكترونية وأدوات التسويق، مما يتيح نقل المحتوى بسهولة عبر مسارات عمل الترجمة.

ومع ذلك، فإن المنصة موجهة للشركات. ورغم أنها تُعد أداة رائعة للمؤسسات الكبيرة، فقد تجد الفرق الأصغر حجمًا أنها معقدة بشكل غير ضروري وتستهلك موارد أكثر مقارنة بالأدوات المصممة للترجمة والنشر بشكل أسرع.

الميزات الرئيسية

  • عمليات توطين المحتوى المؤسسي

  • المزامنة الآلية للمحتوى

  • نقاط فحص ضمان الجودة

  • إدارة ذاكرة الترجمة

  • تكامل أنظمة إدارة المحتوى (CMS) وتكنولوجيا التسويق (MarTech)

  • أتمتة سير العمل

المزايا

  • ضوابط قوية للحوكمة وسير العمل

  • منظومة تكامل شاملة

  • مثالي لبرامج الترجمة على نطاق واسع

  • ميزات ناضجة لضمان الجودة

  • قابلية التوسع بفعالية عبر الفرق العالمية

سلبيات

  • أكثر تعقيدًا من الأدوات المخصصة للمواقع الإلكترونية

  • منحنى تعلم أطول للفرق الصغيرة

  • أسعار موجهة للشركات

  • قد تتطلب موارد توطين مخصصة

#11. كراودين

Crowdin هي منصة توطين مخصصة للمطورين تعتمد على الأتمتة والتوطين المستمر.

تُعد هذه الأداة الأكثر ملاءمة لشركات البرمجيات وشركات خدمات البرمجيات كخدمة (SaaS) ومشاريع البرمجيات مفتوحة المصدر. وتحتاج هذه المشاريع إلى الترجمة لمواكبة التحديثات المستمرة للمنتجات والمحتوى الذي يتغير بسرعة.

تدعم Crowdin المواقع الإلكترونية والتطبيقات والوثائق والمنتجات البرمجية. وتعد هذه الأداة خيارًا مثاليًا للشركات التي تنظر إلى الترجمة باعتبارها جزءًا مستمرًا من عملية تطوير المنتجات، وليس مجرد مشروع محتوى يتم تنفيذه لمرة واحدة.

الميزات الرئيسية

  • عمليات الترجمة المستمرة

  • التكامل مع GitHub و GitLab

  • المزامنة التلقائية للمحتوى

  • ذاكرة الترجمة

  • التحرير في السياق

  • واجهة برمجة التطبيقات وأدوات المطورين

المزايا

  • قدرات أتمتة ممتازة

  • منظومة مطورين قوية

  • يدعم سير عمل الترجمة المستمر

  • يتكيف جيدًا مع المحتوى سريع التغير

  • يحظى بشعبية بين شركات SaaS وشركات البرمجيات

سلبيات

  • تركز بشكل أقل على توطين مواقع الويب التسويقية

  • قد تبدو تقنية بالنسبة للفرق غير المتخصصة في التطوير

  • قد تتطلب سير العمل المتقدمة إعدادات مسبقة

  • ميزات المواقع الإلكترونية التي تركز على تحسين محركات البحث (SEO) أقل شمولية من أدوات ترجمة المواقع الإلكترونية المخصصة

#12. Transifex

تقدم Transifex عمليات ترجمة مستمرة لمنتجات البرمجيات والوثائق وقواعد المعرفة والمحتوى الرقمي الموجه للعملاء.

تركز الأداة بشكل كبير على الترجمة المستمرة والترجمة في سياق النص. ونتيجة لذلك، فهي تعمل بشكل أفضل مع وثائق المنتجات ومقالات الدعم والمحتوى المتزامن عبر لغات متعددة.

الميزات الرئيسية

  • عمليات الترجمة المستمرة

  • محرر الترجمة في السياق

  • ذاكرة الترجمة

  • أتمتة مزامنة المحتوى

  • تكاملات المطورين

  • توطين الوثائق

المزايا

  • قدرات قوية في توطين الوثائق

  • تجربة تحرير ممتازة ضمن السياق

  • أتمتة تحديثات الترجمة بفعالية

  • مناسب تمامًا لشركات SaaS

  • يدعم أنواع متعددة من المحتوى من منصة واحدة

سلبيات

  • أقل تخصصًا في توطين مواقع الويب وحدها

  • يحتوي على ميزات حوكمة مؤسسية أقل مقارنة ببعض المنافسين

  • قد تتطلب سير العمل المتقدمة إجراء بعض الإعدادات

  • قد يكون من الصعب تبرير التكلفة بالنسبة للفرق الصغيرة

#13. XTM

XTM هي أداة لإدارة الترجمة المؤسسية مصممة للشركات التي تتعامل مع كميات كبيرة من المحتوى متعدد اللغات، وذلك عبر عدة أقسام وأسواق وأنواع من المحتوى.

تدعم الأداة عمليات الترجمة المعقدة وذات الحجم الكبير. لذا، فإن XTM يُعد خيارًا مثاليًا للمؤسسات الكبيرة التي تتمتع بحضور قوي على مستوى العالم، والتي تبحث عن منصة ترجمة على مستوى المؤسسات.

الميزات الرئيسية

  • إدارة الترجمة المؤسسية

  • أتمتة سير العمل

  • إدارة ذاكرة الترجمة والمصطلحات

  • أدوات ضمان الجودة

  • إدارة الموردين والمشاريع

  • منظومة التكامل

المزايا

  • مصمم لبرامج الترجمة على نطاق واسع

  • عمليات سير عمل قابلة للتخصيص بدرجة عالية

  • ميزات قوية للمصطلحات وذاكرة الترجمة

  • يدعم متطلبات المؤسسات المعقدة

  • يتوسع بفعالية عبر العمليات العالمية

سلبيات

  • منحنى تعلم حاد

  • أكثر تعقيدًا من معظم أدوات ترجمة المواقع الإلكترونية

  • يتطلب قدرًا كبيرًا من الإعداد والإدارة

  • قد يكون غير ضروري بالنسبة للشركات الصغيرة والمتوسطة

#14. memoQ

memoQ هي منصة لإدارة الترجمة والترجمة بمساعدة الحاسوب (CAT). وهي خيار شائع بين المترجمين المحترفين ومقدمي خدمات اللغات.

تم تصميم memoQ لتحسين جودة الترجمة واتساقها وتعزيز التعاون في المشاريع متعددة اللغات. بدلاً من التركيز على ترجمة المواقع الإلكترونية على وجه التحديد.

على الرغم من أنه يمكن استخدام memoQ كجزء من سير عمل توطين المواقع الإلكترونية، إلا أنه يُعد الخيار الأمثل للشركات التي تبحث عن أداة لإدارة إنتاجية المترجمين وجودة الترجمة، وليس كأداة لترجمة المواقع الإلكترونية آليًّا.

الميزات الرئيسية

  • إدارة ذاكرة الترجمة

  • قواعد بيانات المصطلحات

  • مسارات عمل الترجمة التعاونية

  • أدوات ضمان الجودة

  • إدارة الموردين

  • بيئة أدوات الترجمة بمساعدة الكمبيوتر

المزايا

  • ميزات ممتازة للتعاون بين المترجمين

  • قدرات قوية في مجال ذاكرة الترجمة

  • أدوات متطورة لإدارة المصطلحات

  • تستخدم على نطاق واسع في قطاع التوطين

  • يدعم سير عمل الترجمة عالي الجودة

سلبيات

  • ليست منصة مخصصة لترجمة المواقع الإلكترونية

  • أتمتة محدودة لعملية توطين المواقع الإلكترونية

  • تتطلب خبرة في مجال التوطين لتحقيق أقصى قدر من الفائدة

  • أقل ملاءمة للفرق التي تسعى إلى نشر المواقع الإلكترونية بسرعة

#15. ويغلوت

Weglot هي أداة أخرى شهيرة لترجمة المواقع الإلكترونية مخصصة للشركات التي ترغب في جعل مواقعها الإلكترونية متعددة اللغات بأقل قدر من الإعدادات.

تستخدم المنصة نهجًا بسيطًا للتكامل من خلال مقتطف جافا سكريبت أو مكون إضافي أو موصل، وهو ما يشبه إلى حد كبير ما تفعله أدوات شائعة أخرى مثل Smartcat. ويجعل هذا النهج البسيط من السهل على الشركات الصغيرة والشركات الناشئة وفرق التسويق التي تحتاج إلى نتائج سريعة تطبيق هذه التقنية.

تتبع Weglot نهجًا بسيطًا ومباشرًا في الترجمة. فهي تكتشف محتوى الموقع الإلكتروني، وتترجمه إلى لغات متعددة، وتُنشئ نسخًا لغوية من الصفحات مُحسَّنة لمحركات البحث. ويمكنك تحسين الترجمات يدويًّا لاحقًا.

ومع ذلك، تفتقر Weglot إلى العديد من ميزات الترجمة المتقدمة وسير العمل المتوفرة في منصات التوطين الأخرى.

الميزات الرئيسية

  • ترجمة مواقع الويب بدون كتابة أكواد

  • الكشف التلقائي عن المحتوى

  • صفحات مترجمة متوافقة مع محركات البحث

  • محرر ترجمة مرئي

  • مبدل اللغة

  • تكامل أنظمة إدارة المحتوى (CMS) والتجارة الإلكترونية

المزايا

  • تنفيذ سريع للغاية

  • سهل الإدارة للفرق غير التقنية

  • قدرات قوية في تحسين محركات البحث (SEO) متعددة اللغات

  • يدعم أنظمة إدارة المحتوى (CMS) ومنصات التجارة الإلكترونية الرئيسية

  • تجربة تحرير بديهية

سلبيات

  • أقل مرونة في التعامل مع عمليات الترجمة المعقدة

  • ميزات محدودة في مجال الحوكمة المؤسسية

  • قد ترتفع التكاليف بشكل كبير في حالة المواقع الإلكترونية الكبيرة

  • خيارات تخصيص أقل مقارنة بمنصات الترجمة الشاملة

#16. حدد الموقع

Localize، كما يوحي اسمها، هي منصة توطين تستهدف بشكل أساسي شركات SaaS وفرق تطوير تطبيقات الويب. وهي أداة ترجمة لا تتطلب كتابة أكواد برمجية مخصصة لشركات البرمجيات لترجمة تطبيقات الويب وواجهات المستخدم ووثائق المساعدة ومقالات الدعم.

توفر هذه الأداة توازنًا جيدًا بين الأتمتة ومرونة المطور في ترجمة المحتوى. فهي تكتشف المحتوى وتترجمه تلقائيًا، كما توفر أدوات تحرير داخل السياق لإجراء التغييرات.

على الرغم من أنه لا يوفر العديد من الميزات مثل البدائل الأخرى، إلا أنه يقدم خيار ترجمة جيد ومناسب للمطورين للشركات.

الميزات الرئيسية

  • توطين المواقع الإلكترونية والتطبيقات

  • الكشف التلقائي عن المحتوى

  • التحرير في السياق

  • ذاكرة الترجمة

  • واجهة برمجة التطبيقات للمطورين

  • مزامنة المحتوى

المزايا

  • سهل التنفيذ والصيانة

  • تجربة مطور متميزة

  • عمليات ترجمة مفيدة في سياق العمل

  • مناسب لتطبيقات الويب ومنتجات SaaS

  • يقلل من أعمال التوطين اليدوية

سلبيات

  • نظام تكامل أصغر مقارنة بالمنافسين الكبار

  • ضوابط أقل على سير العمل المؤسسي

  • أقل شمولية بالنسبة لبرامج الترجمة على نطاق واسع

  • قد تصبح مكلفة مع تزايد حجم الترجمة

#17. مترجم

تُعرِّف "ترانسليتد" نفسها بأنها "تعايش بين الإنسان والذكاء الاصطناعي". وهي تتبع نهجًا مختلفًا في الترجمة من خلال الجمع بين الترجمات المدعومة بالذكاء الاصطناعي والمترجمين البشريين المحترفين.

تركز الشركة على تقديم ترجمة عالية الجودة على نطاق واسع من خلال نموذج التعاون بين البشر والذكاء الاصطناعي. لذا، فهي خيار ترجمة جذاب للشركات التي تفضل جودة الترجمة والدقة الثقافية على التوطين الآلي بالكامل.

الميزات الرئيسية

  • عمليات الترجمة بين البشر والذكاء الاصطناعي

  • خدمات الترجمة الاحترافية

  • دمج الترجمة الآلية

  • ذاكرة الترجمة

  • إدارة المصطلحات

  • إدارة المشاريع متعددة اللغات

المزايا

  • توازن قوي بين السرعة والجودة

  • إمكانية الوصول إلى مترجمين محترفين

  • نتائج عالية الجودة للمحتوى الموجه للعملاء

  • يدعم المشاريع الكبيرة متعددة اللغات

  • يقلل من جهد الترجمة اليدوية

سلبيات

  • تركيز أقل على أتمتة توطين المواقع الإلكترونية

  • وظائف محدودة خاصة بالمواقع الإلكترونية

  • قد تؤدي المراجعة البشرية إلى زيادة تكاليف المشروع

  • ليست الخيار الأمثل للمؤسسات التي تسعى إلى سير عمل مؤتمت بالكامل

خلاصة القول

إذن، أي أداة لترجمة المواقع الإلكترونية يجب أن تختار؟

مرة أخرى، يعتمد الأمر كليًّا على متطلبات عملك وأهداف الترجمة والقيود التقنية.

بالنسبة للترجمات المعقدة والواسعة النطاق على مستوى المؤسسات، يُعد كل من Smartling وXTM خيارين ممتازين.

بالنسبة لشركات البرمجيات وأدوات SaaS التي تحتاج إلى ترجمة تركز على المطورين، قد تكون Lokalise أو Crowdin خيارًا مناسبًا.

ولكن إذا كنت تبحث عن أداة لترجمة المواقع الإلكترونية توفر توطينًا سهلاً دون تعقيدات تقنية، وسير عمل للمراجعة البشرية، ومعالجة ديناميكية للمحتوى، ودعمًا لتحسين محركات البحث (SEO)، والمرونة اللازمة للعمل مع أي بنية مواقع إلكترونية تقريبًا، فإن Smartcat هي الخيار الأقوى بشكل عام.

💌

اشترك في النشرة الإخبارية لدينا

البريد الإلكتروني *

Catherine Cohen
حرره
Catherine Cohen

Catherine Cohen is a versatile copywriter and content strategist with a background in B2B SaaS, business formation, legal tech, and AI. As Smartcat’s Content Marketing Specialist, she crafts research-based, high-impact global content across various channels. Catherine brings a creative yet data-driven approach to developing content that educates and assists enterprises hoping to transform their localization efforts and global content scaling needs. At Smartcat, she plays a key role in articulating the value of expert-enabled AI Agents and agentic workflows, helping teams worldwide understand how Smartcat’s Global Content AI Platform can accelerate growth, improve multilingual communication, and reduce manual effort across departments.

تعرّف على سياساتنا التحريرية

Ivan Sokolov
راجعه

المعايير التحريرية

لماذا يمكنك الوثوق بـ Smartcat

يكتب فريق الترجمة والتوطين لدينا كل دليل، ثم يحرره محررون لديهم خبرة في الكتابة التقنية لتحسين الوضوح، ويراجعه مهندس حلول من Smartcat قبل النشر. ونحن نحدّث كل مادة مع تطور المنصة والممارسات.

  • يكتبه مختصون، وليس بالاعتماد على الذكاء الاصطناعي فقط
  • يتم التحقق من الحقائق وفق أحدث مواصفات Apple و ICU
  • يتم تحديثه عند تغيّر مجموعات SDK أو سياسات المتاجر أو سير العمل
اقرأ معاييرنا التحريرية
100+تقييمات 5 نجوم
★★★★★ G2 · 4.6 / 5
«كان هذا أحد استثماراتنا الأولى في الذكاء الاصطناعي. ما كان يستغرق أسابيع أصبح يستغرق دقائق — تعمل الترجمة بالتوازي مع بقية العمل، ويتولى فريق التسويق إدارتها من البداية إلى النهاية.»
OS
Ollie Scheers

المدير التقني في Huel

تابع القراءة

كل المقالات →

لماذا تُعد عمليات المحتوى الجبهة الجديدة في مجال الذكاء الاصطناعي المؤسسي

Claire Foster

كيف يعمل Dynamic SCORM على حل العقبات التي تواجه التعلم الإلكتروني على الصعيد العالمي

Catherine Cohen

إنشاء محتوى التعلم والتطوير الشامل: دليل لفرق المؤسسات

Catherine Cohen

تعرّف على Smartcat

ترجم كل شيء إلى كل لغة يتحدث بها عملاؤك.

منصة واحدة للترجمة بالذكاء الاصطناعي، والعمل مع اللغويين، وربط أنظمة المحتوى التي تستخدمها بالفعل. ابدأ بعرض توضيحي أو أنشئ مساحة عمل مجانية.

احجز عرضًا توضيحيًا

ابدأ تجربة مجانية