لقد أحدثت الذكاء الاصطناعي تحولاً في صناعة الترجمة والتوطين بسرعة وكفاءة لا مثيل لهما، مما جعله الحل الأمثل لتقديم محتوى بكميات كبيرة. علاوة على ذلك، فإنه يتكيف بشكل متزايد، ويتعلم من كل تفاعل ويحسن مخرجاته لتحقيق مستويات أعلى من الدقة والبراعة اللغوية.
على الرغم من التقدم المذهل الذي أحرزه الذكاء الاصطناعي، لا تزال هناك حاجة إلى خبرة مترجم بشري محترف للتحقق من مخرجاته وتقديم اللمسة البشرية التي تشتد الحاجة إليها. تصفح أحدث مدوناتنا واكتشف كل ما تحتاج لمعرفته عن الذكاء الاصطناعي مقابل الترجمة البشرية.
ما هي الترجمة الآلية؟
الترجمة الآلية هي تقنية تستخدم خوارزميات متقدمة وتعلم آلي لتحويل النصوص أو المحتوى المنطوق تلقائيًا من لغة إلى أخرى. من خلال التعرض الواسع لبيانات اللغة، تعمل أنظمة الترجمة الآلية على تحسين مهاراتها اللغوية باستمرار وتصبح أكثر مهارة.
ما هي الترجمة البشرية؟
تتضمن الترجمة البشرية تحويل المحتوى المكتوب من اللغة المصدر إلى اللغة الهدف. يأخذ المترجمون في الاعتبار السياق والتعبيرات الاصطلاحية والفروق الثقافية الدقيقة، ويقومون بتكييف النص ليلائم الجمهور المستهدف. العديد من المترجمين هم خبراء في مجالات محددة، مما يضمن استخدام مصطلحات دقيقة لمختلف الصناعات أو المجالات.
سير عمل بشري مدعوم بالذكاء الاصطناعي لتحقيق أفضل نتائج الترجمة
لا يجب الاختيار بين الترجمة الآلية والترجمة البشرية. بل إن الشركات ذات الرؤية المستقبلية تستفيد من حلول الترجمة AI human workflow للحصول على جودة واتساق وكفاءة تكلفة غير مسبوقة.
تتمثل العملية الأساسية في أن الذكاء الاصطناعي يترجم المحتوى الخاص بك. وتتمثل الفوائد المباشرة في السرعة وتقليل التكلفة. يمكنك أيضًا زيادة اتساق الترجمة باستخدام موارد الترجمة الذكية، مثل قواميس المصطلحات وذاكرات الترجمة.
يتمثل الدور الأساسي للإنسان في مراجعة الترجمة التي يقوم بها الذكاء الاصطناعي. وعادةً ما يقوم خبير لغوي بمراجعة الترجمة التي يقوم بها الذكاء الاصطناعي وتحريرها. هناك دور بشري آخر مهم واختياري يتمثل في تدريب محركات الذكاء الاصطناعي على إنتاج ترجمات عالية السياق ومخصصة بشكل كبير لعلامتك التجارية. يمكن لتدريب محركات الذكاء الاصطناعي أن يرفع جودة الذكاء الاصطناعي إلى مستويات استثنائية، على الرغم من أنه لا يزال من المستحسن إجراء مراجعة بشرية لضمان الجودة.
الترجمة الآلية مقابل الترجمة البشرية: الإيجابيات والسلبيات
كل من الذكاء الاصطناعي والبشر لديهم مزايا وعيوب خاصة بهم، مما سيسمح لك بفهم الأداء والقدرات التي يمكن لكل منهما تقديمها في الواقع.
الترجمة الآلية: الإيجابيات
تتميز الترجمة الآلية بمجموعة من المزايا التي تستفيد منها الشركات اليوم بالفعل للتعامل مع كميات كبيرة من المحتوى بطريقة فعالة من حيث التكلفة وقابلة للتكيف.
السرعة والكفاءة
تستغرق الترجمة بالذكاء الاصطناعي ثوانٍ معدودة، مما يجعلها الخيار المثالي لمهام الترجمة الكبيرة الحجم ذات المواعيد النهائية الصعبة.
التكلفة
تعد الترجمة بالذكاء الاصطناعي أكثر فعالية من حيث التكلفة للتعامل مع الترجمات الكبيرة الحجم والمتكررة. فهي تستخدم ذاكرة الترجمة لتعظيم اتساق المصطلحات والعبارات، وتوفير التكاليف، وتقليل وقت الإنجاز. وفقًا لـ Forbes، تخطط 44٪ من الشركات لتوفير الوقت باستخدام الذكاء الاصطناعي التوليدي لكتابة المحتوى بلغات أخرى.
الدقة
تتحسن الترجمة بالذكاء الاصطناعي باستمرار من خلال التعلم الآلي عبر عدد متزايد من اللغات. فهي تقضي على الأخطاء البشرية وتوفر مستوى عالٍ من الدقة.
القدرات متعددة اللغات
يمكن للذكاء الاصطناعي التعامل مع مجموعة واسعة من اللغات، بما في ذلك الأزواج الأقل شيوعًا، مما يجعله مفيدًا بشكل خاص لتوطين السوق العالمية. كما يمكنه الانتقال بين لغات متعددة داخل مستند واحد.
التكامل
يمكن لأدوات الترجمة بالذكاء الاصطناعي أن تتكامل بسهولة مع مختلف المنصات لتحسين كفاءة سير العمل. الترجمة في الوقت الفعلي والتحليلات المتكاملة هما ميزتان هامتان يوفرها الذكاء الاصطناعي.
الترجمة الآلية: السلبيات
تقترن قائمة المزايا ببعض العيوب، التي يجب على الشركات أن تكون على دراية تامة بها من أجل التخفيف من مخاطر العمل مع الذكاء الاصطناعي لإنتاج محتوى متعدد اللغات. ويعود ذلك إلى حقيقة أن الترجمة بالذكاء الاصطناعي ليست حلاً مثالياً وخالياً من الأخطاء بنسبة 100٪، كما هو موضح أدناه.
الفروق اللغوية الدقيقة
قد يواجه الذكاء الاصطناعي صعوبة في فهم اللغة المجردة، مثل الفكاهة أو السخرية أو التعابير الثقافية الخاصة، مما قد يؤدي إلى ترجمات غير دقيقة أو غير ملائمة.
التعقيد
بالنسبة للمحتوى التقني أو المتخصص للغاية، قد يسيء الذكاء الاصطناعي تفسير السياق، مما يؤدي إلى ترجمات تفتقر إلى الدقة أو الصحة. بالنسبة للوثائق الطبية، على سبيل المثال، قد يكون هذا خطيرًا بشكل خاص.
الخصوصية
قد يشكل تخزين البيانات الحساسة أو السرية في أدوات الترجمة التي تعمل بالذكاء الاصطناعي مخاطر على الخصوصية والأمان، خاصة إذا لم تكن البيانات محمية بشكل مناسب.
هل تعلم؟ وفقًا لاستطلاع أجرته شركة McKinsey في عام 2023، قالت 38% فقط من الشركات التي شملها الاستطلاع إنها تعمل على التخفيف من مخاطر الأمن السيبراني، وهو رقم أقل من 51% في عام 2022. بشكل عام، أظهر المشاركون في الاستطلاع أن معظم المؤسسات لا تعالج المخاطر المرتبطة بالذكاء الاصطناعي.
فقدان العاطفة
تفتقر الترجمة المدعومة بالذكاء الاصطناعي إلى اللمسة الإنسانية في فهم العواطف والتعاطف والمعاني الأعمق للنص، مما قد يؤثر على الجودة، خاصة بالنسبة للمحتوى الإبداعي أو العاطفي. على سبيل المثال، قد يترجم الذكاء الاصطناعي تعبيرًا مجازيًا مثل "over the moon" (سعيد للغاية) حرفيًا، مما يؤدي إلى إساءة تفسير العاطفة المقصودة.
الآثار الأخلاقية
هناك مخاوف أخلاقية مرتبطة باستخدام الآلات لإنجاز الأعمال التي كان يقوم بها البشر في السابق.
الترجمة البشرية: الإيجابيات
تعود الترجمة البشرية إلى عام 200 قبل الميلاد! ساعدت الترجمة البشرية في ربط الثقافات والشعوب من جميع أنحاء العالم لأكثر من 2000 عام. ولا تزال هناك العديد من المزايا التي توفرها الترجمة البشرية.
الوعي الثقافي
يفهم المترجمون البشريون الفروق الثقافية الدقيقة، مما يضمن أن تكون الترجمات حساسة للمعايير الثقافية والعادات والتفضيلات. وهذا يمكن أن يجعل المحتوى أكثر صلة بالجمهور المستهدف وأكثر احترامًا له.
السياق
يأخذ المترجمون الحقيقيون في الاعتبار السياق الأوسع للمهمة، ويلتقطون التعابير الاصطلاحية والمعاني الخاصة بالسياق، مما يؤدي إلى ترجمات أكثر دقة من حيث السياق.
التخصيص
يمكن للمترجمين المحترفين تخصيص الترجمات لتلائم الاحتياجات المحددة للمشروع، مثل الكتيبات الفنية. يمكنهم أيضًا تقديم ترجمات متخصصة لمجالات محددة، مثل المجال الطبي أو المالي أو القانوني. قد يكون لاستبدال المترجمين البشريين عواقب وخيمة – كما ورد في Rest of World، فقد عرّضت أداة ترجمة آلية حق اللجوء لواحدة من اللاجئات للخطر عندما استبدلت ضمير "أنا" في إفادة المرأة بضمير "نحن".
التعليقات
يمكن للمترجمين البشريين التعاون مع العملاء وترجمة المحتوى بناءً على التعليقات، مما يضمن أن المنتج النهائي يلبي التوقعات. تتيح هذه العملية التكرارية للعملاء المشاركة بنشاط.
مراقبة الجودة
يمارس اللغويون مراقبة الجودة من خلال تدقيق وتحرير النص المترجم لتجنب الأخطاء والتناقضات. العديد من المترجمين هم محترفون معتمدون يلتزمون بالمعايير الخاصة بالصناعة.
الترجمة البشرية: السلبيات
على الرغم من أن المترجمين يمكنهم تقديم ترجمات مفصلة وغنية بالسياق يمكن أن تلقى صدىً كبيراً لدى الجمهور المستهدف، إلا أن هناك بعض العقبات التي تواجه استخدام المترجمين البشريين وحدهم.
التكلفة
خدمات الترجمة البشرية أو وكالات الترجمة أكثر تكلفة بكثير من الترجمة باستخدام الذكاء الاصطناعي، خاصة بالنسبة لمشاريع الترجمة الكبيرة أو المستمرة، وذلك بسبب الحاجة إلى دفع أجر للغويين مقابل خبرتهم ووقتهم.
مدة الإنجاز
تستغرق الترجمة العادية وقتًا أطول، خاصة بالنسبة للمهام الكبيرة أو اللغات التي يتوفر لها عدد محدود من المترجمين، مما قد يؤثر على عملية الترجمة.
الذاتية
قد يضفي المترجمون بعض الذاتية، حيث يمكن أن تؤثر تفسيراتهم الفردية وأساليب كتابتهم على الترجمة، مما قد يؤدي إلى اختلافات في الناتج النهائي.
الخطأ البشري
الترجمة البشرية عرضة للأخطاء، مثل الأخطاء المطبعية أو سوء التفسير أو عدم الاتساق. وهذا شائع بشكل خاص في المشاريع الكبيرة التي قد تكون لها شروط مثل المواعيد النهائية الضيقة أو اللغة المعقدة بشكل خاص، مما قد يسبب ضغطًا على اللغويين.
قابلية التوسع
بالنسبة للمشاريع التي تتطلب قابلية توسع سريعة أو التعامل مع حجم كبير من المحتوى، قد يكون من الصعب تأمين عدد كافٍ من المترجمين البشريين في فترة زمنية قصيرة. وفقًا لتقرير على LinkedIn، يبلغ متوسط عدد الكلمات التي يمكن لمترجم بشري ترجمةها في اليوم 2500 كلمة في المشاريع الكبيرة.
الدور المتطور للغويين البشريين
من الواضح أن دور اللغويين ومقدمي خدمات الترجمة آخذ في التغير. تتجه صناعة الخدمات اللغوية نحو اتجاه يجب على المهنيين البشريين فيه النظر في كيفية الاستفادة الكاملة من قدرات الذكاء الاصطناعي من أجل الحفاظ على أهميتهم.
اليوم، يحتاج اللغويون إلى فهم احتياجات العميل وتقديم أكثر من مجرد ترجمات – يجب أن يكونوا خبراء في مجالاتهم، وأن يفهموا تمامًا الجمهور المستهدف للعميل، وأن يقدموا نتائج تلقى صدى وتأسر الانتباه. الذكاء الاصطناعي هو وسيلة لتحقيق هذه الغاية.
مبدعو المحتوى متعدد اللغات الذين يستخدمون الذكاء الاصطناعي
وفقًا لـ Stefan Huyghe، نائب رئيس قسم التوطين في Communicaid Language Solutions Inc ومستشار التوطين في Nimdzy Insights:
"تتوقف الرحلة من مزودي الخدمات اللغوية التقليديين إلى مزودي المحتوى متعدد اللغات المدعوم بالذكاء الاصطناعي على القدرة على الاستفادة الفعالة من قوة البيانات اللغوية. يعد جمع البيانات اللغوية وإدارتها بفعالية مهارة أساسية يجب على مزودي المحتوى متعدد اللغات صقلها إذا أرادوا النجاح في دورهم الجديد كمبدعين للمحتوى المدعوم بالذكاء الاصطناعي."
مدرب الشبكات العصبية
علاوة على ذلك، يمكن للغويين أو مزودي الخدمات اللغوية أيضًا تعلم تدريب الشبكات العصبية للترجمة الآلية (MT) لتحسين جودة الترجمات. ويمكن تحقيق ذلك من خلال تنظيم البيانات، حيث يقوم المترجمون بإعداد نصوص عالية الجودة باللغتين المصدر والهدف، بالإضافة إلى تعديل معلمات الترجمة الآلية والمفردات لتحسين جودة الترجمة السياقية.
تحرير الترجمة الآلية بعد الترجمة
يمكن للغويين أيضًا العمل على نتائج الترجمة الآلية من أجل تعديل نبرة الصوت والأسلوب والمصطلحات. ستؤدي هذه العلاقة التكافلية بين اللغويين البشريين والترجمة بالذكاء الاصطناعي إلى ترجمات ليست أكثر دقة فحسب، بل وأكثر كفاءة أيضًا. ويمكنهم القيام بذلك من خلال:
التدقيق اللغوي – أمر أساسي في ضمان الجودة. يقوم المدققون اللغويون البشريون بمراجعة المحتوى المترجم بالتفصيل الذي تم إنتاجه بواسطة الترجمة بالذكاء الاصطناعي. ويحتاجون إلى مقارنته بالنص المصدر والتحقق من الأخطاء. وينصب التركيز على القواعد النحوية، وتركيب الجمل، وعلامات الترقيم، والتهجئة.
التحرير – يقوم المحررون البشريون بالتحقق من المحتوى المترجم بواسطة الذكاء الاصطناعي لتحسين الوضوح والاتساق وسهولة القراءة. ويمكنهم أيضًا صقل الجمل وتغيير اختيار الكلمات والتأكد من أن الرسالة تتوافق مع العلامة التجارية. وهنا، يتحققون أيضًا من الملاءمة الثقافية وما إذا كانت الرسالة تخاطب الجمهور المستهدف المعني.
الذكاء الاصطناعي هو المفتاح للأعمال متعددة اللغات في بيئة سريعة التغير
مع قيام الشركات العالمية باستمرار بإنتاج مواد تسويقية وقوائم التجارة الإلكترونية وواجهات مستخدم البرامج وغير ذلك، فإن السرعة أمر ضروري للبقاء في المنافسة والوصول إلى الجماهير المحلية في الوقت المناسب. في مواجهة هذا الوضع الراهن، فإن تبني الأنظمة التي تعتمد على الذكاء الاصطناعي أمر ضروري لمعالجة كميات هائلة من المحتوى بسرعة وضمان إتاحة المعلومات بسهولة.
والأهم من ذلك، أن الترجمة بالذكاء الاصطناعي توفر أيضًا فعالية من حيث التكلفة عند التعامل مع كميات كبيرة من المحتوى مع مواعيد نهائية صعبة. على سبيل المثال، تمكنت شركة Stanley Black and Decker من خفض تكاليف الترجمة بنسبة تصل إلى 70٪ باستخدام Smartcat’s Consistent Language AI™.
لتكملة هذه النتائج السريعة والفعالة من حيث التكلفة، هناك حاجة إلى مترجمين بشريين لضمان أن المحتوى لا يُترجم فحسب، بل يُوطّن بطريقة تلقى صدىً. إن الجمع بين الترجمة الآلية لتسليم المحتوى بسرعة والمترجمين البشريين لضمان الجودة هو وصفة ناجحة.
دراسة حالة: خفضت شركة Smith+Nephew عبء العمل المتعلق بالتحرير بنسبة 70% بفضل الترجمة باستخدام الذكاء الاصطناعي
استفادت شركة Smith+Nephew – وهي شركة متعددة الجنسيات لتصنيع المعدات الطبية – من قوة الترجمة الآلية التي توفرها Smartcat لتحويل جهودها في مجال التوطين. من خلال نقل عملياتها إلى منصة Smartcat، حققت الشركة وفورات كبيرة في التكاليف وزيادة ملحوظة في الكفاءة.
اليوم، انخفض حجم عمل التحرير بنسبة 70٪ وتم تبسيط عملية المحتوى بأكملها. بعد أن كانت الشركة تعاني من متوسط وقت إنجاز يبلغ 10 أيام، تمكنت Smith+Nephew الآن من تقليصه إلى يومين أو ثلاثة أيام، دون المساس بالجودة.
"لقد تحسنت الجودة بشكل ملحوظ مقارنة بالوكالات، وأصبح عدد التصحيحات أقل بكثير، وأصبح عملية التحرير أسرع وأقل كثافة من حيث العمالة، ولم تعد عمليات التحرير تضيع هباءً لأنها يتم حفظها في مكتبة المحتوى متعدد اللغات." - باربرا فيدوروفيتش، مديرة قسم الترجمة في Smith+Nephew
أدى اعتماد الترجمة بالذكاء الاصطناعي من Smartcat أيضًا إلى إرساء نظام تشغيلي أكثر تعاونًا وتركيزًا. تعمل فرقهم الآن بسلاسة داخل مساحة عمل موحدة عبر الإنترنت، مما يتيح لهم إنشاء وترجمة وإدارة دورات التعلم المؤسسي بشكل أكثر كفاءة. اطلع على دراسة الحالة الكاملة لمعرفة المزيد.
ترجمة Smartcat AI
تقدم Smartcat منصة شاملة للذكاء الاصطناعي والترجمة اللغوية مصممة لتلبية احتياجات الشركات العالمية الحالية. بفضل واجهة مستخدم سهلة الاستخدام ومزيج قوي من الترجمة المدعومة بالذكاء الاصطناعي وتوفير خدمات لغوية ذكية، توفر Smartcat منصة متعددة اللغات تمكّن الشركات من البقاء في الصدارة.
تضمن ترجمة الذكاء الاصطناعي من Smartcat نتائج سريعة، حيث تقوم بتحويل المحتوى في غضون دقائق، وليس أسابيع.
تتذكر تقنية الذكاء الاصطناعي التكيفي الصوت والمصطلحات الفريدة لعلامتك التجارية، مما يحافظ على اتساق النبرة والأسلوب في جميع الترجمات.
توفر القدرة على توسيع نطاق الترجمات بسلاسة باستخدام الذكاء الاصطناعي، مع استكمالها بعمليات سير العمل البشرية، الموارد اللازمة لتلبية متطلبات المشاريع المختلفة.
الترجمة الآلية أم الترجمة البشرية؟ إيجاد التوازن
قد يكون تقييم إيجابيات وسلبيات الترجمة الآلية مقابل الترجمة البشرية أمرًا صعبًا للغاية، نظرًا لوجود العديد من الخيارات والتباينات. المفتاح هو تحقيق التوازن، والاستفادة من الذكاء الاصطناعي لتحقيق الكفاءة، ومن اللغويين المحترفين لتحقيق الجودة، ومن اللمسة البشرية التي لا تزال مطلوبة بشدة. من خلال الجمع بين الاثنين، يمكنك مواكبة المنافسة والتواصل مع الجماهير العالمية متى وأينما وكيفما احتجت إلى ذلك.
اشترك في النشرة الإخبارية لدينا




