برنامج Lunch & Learn من Smartcat يتألف من جلسات تدريبية مخصصة — مضمنة في بعض اشتراكات Smartcat — حيث يجلس خبراء Smartcat مع فريقك لتحويل ساعة عمل واحدة إلى خطة ملموسة لتوسيع نطاق المحتوى متعدد اللغات. تُصمم كل جلسة بناءً على المحتوى الخاص بفريقك، وسير العمل، وأهداف النمو، وليس وفقًا لنص ندوة عبر الإنترنت عام. مؤخرًا، قامت المديرة الأولى لتصميم البرامج التعليمية كريستين ريكوبيرو وفريق التعلم التابع لقسم تجربة العملاء العالمية (GCX) في eBay فعلوا ذلك بالضبط — وما تناولوه يستحق المشاركة.
ما هو برنامج «الغداء والتعلم» — وتعرّف على فريق eBay
تُعد فعالية «Smartcat Lunch & Learn» جلسة عمل مريحة وذات قيمة عالية تجمع بين شرح عملي مباشر، وأمثلة حقيقية تتوافق مع حالات الاستخدام الخاصة بالفريق، وجلسة أسئلة وأجوبة مفتوحة، وخطة تشغيلية يمكن تطبيقها عمليًّا.
وقد صُمم هذا البرنامج لفرق المؤسسات التي تنتج محتوى بأكثر من لغة واحدة، وترغب في إنجازه بشكل أسرع وأكثر فعالية من حيث التكلفة وأكثر اتساقًا دون فقدان السيطرة المحلية، وعادةً ما تغطي الجلسات المجالات التالية: العائد على الاستثمار والانتشار العالمي، وأتمتة سير العمل، وحالات الاستخدام متعددة الأقسام، واتساق صوت العلامة التجارية، ومعاينة خارطة طريق مستقبلية.
يشارك فريق «التعلم والتطوير» الدولي في eBay — الذي يمتد إلى أيرلندا وألمانيا والولايات المتحدة — بشكل مباشر في عملية الترجمة. حيث يقوم مصممو البرامج التعليمية بإنشاء محتوى التدريب الذي يعتمد عليه ممثلو خدمة العملاء في eBay، بينما يتولى أخصائيو تقديم البرامج التعليمية مراجعة هذا المحتوى وتوطينه في أسواق مثل فرنسا وإيطاليا وإسبانيا وألمانيا.
كما يتولى الفريق إدارة نظام إدارة التعلم (LMS) الخاص بـ eBay على منصة Workday، مستفيدًا من الخبرة الداخلية في مجال تكنولوجيا الترجمة. ويعمل الفريق معًا على تدريب فرق الدعم المباشر في eBay وضمان تناسق جهودها في كل سوق تخدمه الشركة. ويستخدم الفريق برنامج Smartcat كأداة لتحويل الدورة التدريبية من مصدر واحد إلى خمس لغات دون الحاجة إلى إعادة العمل يدويًّا.
نجح فريق Smartcat، الذي يضم مدير الحسابات، والمهندس الميداني، وخبراء التعلم والتطوير، ومديري المنتجات، في إنجاح هذه التجربة.
ما تمت تغطيته
استُهلت جلسة «Lunch & Learn» باستعراض مؤشرات الأداء الخاصة بالسنة الأولى لشركة eBay، مما مهد الطريق لمناقشة حول كيفية زيادة تبسيط عمليات الترجمة الداخلية. ركزت الجلسة على توضيح كيفية تسريع سير العمل الحالي، وقدمت لمحة مسبقة عن الإصدارات القادمة من ميزات Smartcat، مما يضمن بقاء الفريق على مسار خريطة طريق المنتج الخاصة بالمنصة.
ترجمة SCORM
ركزت جولة التعريف بخريطة الطريق على ثلاث إمكانيات. الأولى كانت ترجمة الدورات التدريبية SCORM، مع الحفاظ على بنية الدورة التدريبية والنص الموجود على الشرائح والصور المضمنة والتعليق الصوتي، بدلاً من فرض التصدير اليدوي وإعادة البناء وإعادة الاستيراد. يمكن توطين معظم تنسيقات تأليف الدورات التدريبية في خطوة واحدة بدلاً من تقسيمها إلى مسارات عمل منفصلة. (اقرأ إرشادات ترجمة SCORM خطوة بخطوة في مركز المساعدة في Smartcat)
هل تحتاج إلى شيء يمكنك مشاركته؟ احصل على ملف PDF الخاص بصفحة واحدة عن توطين SCORM.
الترجمة التلقائية لجميع العناصر المضمنة
ثم شاهد الفريق ترجمة حية وشاملة لدورة دورة "Storyline" من eBay إلى خمس لغات. وأظهر العرض التوضيحي قدرة المنصة على الكشف تلقائيًا عن كل عنصر وسائط في الدورة التدريبية — 61 صورة و42 تعليقًا صوتيًا في العينة — والسماح للفريق باختيار العناصر التي يرغب في تضمينها أو تخطيها بدلاً من معالجة كل شيء بشكل أعمى.
تجارب التحرير مع المعاينة المباشرة
شملت العرض التوضيحي تجربة «كانفاس» (Canvas) الكاملة للتعلم الإلكتروني: معاينة مباشرة للشرائح تُظهر النص المترجم في سياقه؛ ومحرر خط زمني لمزامنة التعليق الصوتي مع وتيرة عرض الشرائح؛ وترجمة الصور التي تستبدل النص المعروض على الشاشة مع الحفاظ على التخطيطات والخطوط الأصلية.
مقاطع فيديو مدعومة بالذكاء الاصطناعي قابلة للتخصيص مع متحدثين متعددين
توفر خدمة Smartcat AI Voice over مكتبة أصوات متنوعة، مع إمكانية اختيار الصوت لكل مادة على حدة، بحيث يمكن استخدام أصوات مختلفة في السرد حيثما كان ذلك مناسبًا.
وكانت النتيجة التي توصل إليها الفريق هي دورة تدريبية من مصدر واحد متوفرة بخمس لغات، مع الحفاظ الكامل على تصميمها ووسائطها وتيرة عرضها — دون ترجمة أي جزء منها من الصفر.
زميل العمل المعني بتحديث المحتوى
تساعد أداة «Content Update Coworker» من Smartcat الفرق على إدارة التغييرات من خلال تحديد الدورات التدريبية المتأثرة تلقائيًا واقتراح التعديلات اللازمة، مع إبقاء المسؤول البشري على اطلاع للموافقة النهائية.
عند استخدام هذه الأداة جنبًا إلى جنب مع تقنية SCORM الديناميكية متعددة اللغات، فإنها تغني عن الحاجة إلى إعادة الترجمة بالكامل وإعادة التعبئة اليدوية، وذلك من خلال إرسال النص الذي تم تغييره فقط للتحديثات والنشر تلقائيًا على نظام إدارة التعلم (LMS) الخاص بك.
بالنسبة للفرق التي تتولى إدارة مكتبات تدريبية ضخمة ومتطورة عبر أسواق متعددة، فإن هذا يحول عملية الصيانة المستمرة للدورات التدريبية من مشروع يدوي يستغرق وقتًا طويلاً إلى عملية آلية شبه فورية.
نظم جلسة «الغداء والتعلم» الخاصة بك
إذا كان فريقك ينتج محتوى بأكثر من لغة واحدة، فستُظهر لك جلسة «Lunch & Learn» الحصرية من Smartcat بالضبط كيفية توسيع نطاق هذا الإنتاج — بشكل أسرع وبما يتماشى دائمًا مع هوية العلامة التجارية — باستخدام المحتوى الخاص بك كمثال. هذه الجلسة مشمولة في اشتراكك، ومصممة خصيصًا لتناسب سير عملك، ونعم، الغداء على حسابنا. ابدأ في التخطيط لجلسة فريقك من هنا:
الأسئلة الشائعة: الأسئلة التي طرحها فريق eBay
هل يمكنك تخصيص أصوات مختلفة لنصوص مختلفة؟
نعم. يتم تطبيق التعليق الصوتي المدعوم بالذكاء الاصطناعي من Smartcat على كل مادة على حدة، وليس مرة واحدة على الدورة التدريبية بأكملها. في المحرر، يمكنك اختيار ملف تعريف صوتي لكل لغة مستهدفة. وداخل الدورة التدريبية، يمكنك تخصيص أصوات مختلفة لأجزاء السرد أو المقاطع الصوتية المختلفة. وهذا يتيح للدورة التدريبية الواحدة أن تحتوي على عدة أصوات مميزة حيثما كان ذلك مناسبًا، مثل استخدام متحدث مختلف للمقدمة مقارنةً بحوار السيناريو.
يمكنك الاستماع إلى عينة من كل صوت قبل تطبيقه، كما يمكنك تبديل الأصوات في أي وقت قبل التصدير. يمكن لمسؤولي مساحة العمل ومديري المشاريع أيضًا تجميع مجموعة من الأصوات «المفضلة» للفريق، بحيث يختار المصممون من مكتبة أصوات متسقة ومعتمدة في جميع الأسواق. تختلف الأصوات المتاحة باختلاف اللغة، لذا فإن الخيارات التي تراها تقتصر على اللغات التي تترجم إليها.
هل يمكن عرض المعاينة على شاشة ثانية؟
يتم فتح معاينة الشريحة في نافذة منفصلة، مما يتيح لك سحبها إلى شاشة ثانية. يتيح لك هذا الإعداد العمل مع محرر الترجمة والشريحة المعروضة جنبًا إلى جنب كجزء من تجربة المعاينة والخط الزمني في المحرر. يمكنك عرض النص المترجم في سياق الشريحة مع تشغيل الصوت الذي يولده الذكاء الاصطناعي في الوقت نفسه للتحقق من التوقيت.
يتغير حجم النص المترجم بشكل كبير حسب اللغة. على سبيل المثال، غالبًا ما يكون النص بالألمانية والفرنسية أطول بنسبة 20–30% من النص باللغة الإنجليزية، في حين أن النص باللغتين الصينية واليابانية عادةً ما يكون أقصر. ويُسهّل استخدام المعاينة المباشرة على شاشة ثانية اكتشاف أي تجاوزات في التخطيط، أو فواصل الأسطر غير الملائمة، أو انحرافات التوقيت قبل النشر.
إذا قمت بتصدير جميع اللغات في ملف SCORM واحد، فكيف يمكنك تحديثه دون إعادة ترجمة كل شيء؟
تم تصميم حزم SCORM الديناميكية متعددة اللغات لحل مشكلة تحديث الحزم الكاملة. فبدلاً من الحاجة إلى إعادة الترجمة والتحميل بالكامل، تقوم Smartcat بتتبع دورتك التدريبية على مستوى المقاطع باستخدام ذاكرة الترجمة. وعندما يتغير سطر من السياسة أو تفاصيل المنتج أو شريحة واحدة، يتم إرسال النص المعدل فقط للترجمة. يتم محاسبتك فقط على هذا الجزء المحدد، بينما يتم استخراج جميع المحتويات التي لم تتغير مباشرةً من الذاكرة. ثم يقوم النظام بنشر التحديث تلقائيًّا مرة أخرى إلى نظام إدارة التعلم (LMS) الخاص بك، لذا لن تحتاج أبدًا إلى تنزيل ملف SCORM أو إعادة تجميعه يدويًّا.
بالنسبة لفريق يدير مكتبة كبيرة تغطي خمسة أسواق، فإن هذا يحول عملية صيانة الدورات التدريبية من مشروع يدوي متكرر إلى عملية مزامنة شبه فورية. يرجى ملاحظة أن المعالجة الأصلية تكون أكثر فعالية مع دورات Articulate Rise. أما ملفات SCORM التي تم إنشاؤها باستخدام Storyline، فتتبع مسار التصدير إلى XLIFF، ثم الترجمة، ثم إعادة الاستيراد. ضع هذا الفرق في اعتبارك عند التخطيط لتحديثات الدورات التدريبية التي تم إنشاؤها باستخدام Storyline.


