ذاكرة الترجمة في أدوات الترجمة بمساعدة الكمبيوتر – تحسين الترجمة

Updated April 18, 2022
نسخ
Ma hi hafizat altarjama limada tathtaj alyha - Smartcat blog
Smartcat covers all your language needs with AI translation, AI content generation and AI human workflows.

تخيل فقط كم من الوقت ستوفر إذا لم يضطر المترجمون إلى ترجمة نفس العبارات مرارًا وتكرارًا! ومع معظم أدوات الترجمة بمساعدة الكمبيوتر (CAT) الحديثة، لن يضطروا إلى ذلك، فهي تحتوي على ذاكرات ترجمة لهذا الغرض.

أظهر معهد مونتيري للدراسات الدولية أن استخدام ذاكرات الترجمة (أو TMs) يؤدي إلى زيادة إنتاجية المترجمين بنسبة 10% إلى 60%.

في هذه المقالة، سنشرح التكنولوجيا الكامنة وراء ذاكرات الترجمة، ونصف مزاياها، ونوضح لك كيفية إنشاء ذاكرة ترجمة فعالة واستخدامها لصالحك.

ما هي ذاكرة الترجمة؟

ذاكرة الترجمة (TM) هي قاعدة بيانات تحتوي على أزواج: جملة وترجمتها. وهذا يعني أنه إذا كنت أنت أو مترجمك قد ترجمت جملة أو عبارة من قبل، فسيعثر عليها النظام في قاعدة البيانات ويطلب منك استخدامها بدلاً من ترجمتها من جديد من البداية.

ما الفرق بين TM والمسرد؟

تحتوي قوائم المصطلحات فقط على ترجمات للكلمات أو العبارات القصيرة، كمفاهيم أو وحدات فردية. يمكن أن تحتوي ذاكرات الترجمة على فقرات كاملة من النص، ضمن سياقها الخاص.

ما الفرق بين الترجمة الآلية والترجمة البشرية؟

تستخدم الترجمة الآلية محرك ترجمة، مثل Google، لإجراء الترجمة. ذاكرة الترجمة هي طريقة لتخزين النصوص المترجمة مسبقًا والعثور على العبارات المطابقة في قاعدة البيانات.

كيف تعمل ذاكرات الترجمة

تقوم ذاكرات الترجمة باسترجاع النصوص المترجمة مسبقًا واقتراحها تلقائيًا عند اكتشاف جمل أو أجزاء نصية متطابقة. يُعرض على المترجم النص الأصلي والنص المترجم مسبقًا، ويقرر المترجم ما إذا كان سيقبل الترجمة المقترحة أو يعدلها أو يتجاهل الاقتراح ويترجم المقطع من البداية.
من المهم ملاحظة أن النصوص لا تكون متطابقة تمامًا دائمًا. في بعض الأحيان تكون متشابهة فقط، ولكنها تظل مفيدة للمترجم. يتم عرض مدى التشابه كنسبة مئوية ويتم يتم حسابها بناءً على دقة التطابق بين الجزء المصدر الجديد والجزء المصدر القديم المخزن في قاعدة البيانات. لنرى كيف.

مثال على تطابق مثالي:

لنفترض أنك قمت بترجمة النص التالي من الإنجليزية إلى الألمانية قبل أسبوع:

"ذهب بيتر إلى السوبر ماركت لشراء بعض اللحوم."

الآن تحتاج إلى ترجمة هذا النص نفسه مرة أخرى لقصة مختلفة. تتذكر ذاكرة الترجمة الترجمة وستطالبك باستخدامها.

مثال على المطابقة غير الدقيقة:

لقد قمت بترجمة النص التالي من الإنجليزية إلى الألمانية قبل أسبوع:

"ذهب بيتر إلى السوبر ماركت لشراء بعض اللحوم."

الآن عليك أن تروي القصة نفسها عن شخص آخر: "ذهبت أليس إلى السوبرماركت لشراء بعض اللحوم." سيظل الجزء المكتوب باللون البرتقالي يعتبر مطابقًا، لذا لن تضطر إلى ترجمة الجملة بأكملها من البداية.

مثال على تطابق بنسبة 101٪+:

الآن بيتر عالق في يوم المرموط، لذا كل صباح يذهب إلى السوبر ماركت، ويسبح، ويشرب القهوة في مقهاه المفضل. لذا قمت بالترجمة:

"ذهب بيتر إلى السوبرماركت لشراء بعض اللحوم. من الساعة 9 إلى 10، حضر تدريبًا رائعًا في المسبح. قبل العودة إلى المنزل، ذهب إلى المقهى حيث التقى بأليس."

إذا كان كل فصل يبدأ بهذه الكلمات، فستكون لديك ثلاث جمل متطابقة في ذاكرة الترجمة الخاصة بك على التوالي.

حسّن سرعة الترجمة وجودتها باستخدام Smartcat

فوائد ذاكرة الترجمة

ترتبط جميع مزايا استخدام ذاكرة الترجمة الآلية بتحسين كفاءة الترجمة، مما يعني ترجمة أسرع وأرخص دون المساس بالجودة. دعونا نلقي نظرة فاحصة على كل ميزة على حدة.

توفير الوقت:

  • كلما زاد عدد المقاطع المترجمة، قلّت الأعمال التي يتعين على المترجم والمحرر القيام بها.

  • كلما قلّ النص الذي يتعين ترجمته من الصفر، زادت سرعة تسليم المترجم للمشروع بأكمله.

  • إذا تمت الترجمة بالتوازي مع تصميم المنتج، فلن يضطر المطورون/المصممون إلى اختبار الواجهة أو العناصر الأخرى التي تم تنفيذها بنجاح مسبقًا.

خفض التكاليف:

  • كلما قلت الأعمال المطلوبة في الترجمة، قلت التكاليف التي ستدفعها للمترجمين والمحررين،

  • لا داعي للرجوع إلى الترجمات السابقة إذا كانت لديك أي شكوك،

  • تقل احتمالية تأخير المشروع أو حدوث أخطاء غير متوقعة قد تؤدي إلى فقدان ثقة المستخدمين وسمعة العلامة التجارية.

بالإضافة إلى ذلك، تقدم معظم أدوات الترجمة بمساعدة الكمبيوتر أسعارًا خاصة لمطابقات ذاكرة الترجمة. لنرى كيف يعمل ذلك في Smartcat.

إذا أخذنا وثيقة تحتوي على 31 كلمة، منها 14 كلمة جديدة و12 كلمة مطابقة تقريبية و7 كلمات متكررة، فهذا يعني أنك ستوفر ما يقرب من 40% من تكلفة الترجمة.

يبدو الحساب كما يلي: (14 × 1) + (12 × 0,4) + (7 × 0) = 18,8.

تحسين الجودة:

  • الترجمة أكثر اتساقًا من حيث المصطلحات والأسلوب،

  • المترجم لديه سياق أكثر للاستناد إليه،

  • تقليل مخاطر الأخطاء البشرية بشكل عام.

تحقق من دراسة حالة تطبيق Flo لترى كيف ساعد استخدام ذاكرة الترجمة (TM) شركة البرمجيات على تحسين جودة الترجمة وتقليل عدد الشكاوى.

تصف دراسة حالة IMC Games تصف التأثير الإيجابي لذاكرة الترجمة على اتساق المصطلحات في لعبة كمبيوتر.

لذا، إذا كنت تمثل علامة تجارية ترغب في ترجمة موقع ويب أو تطبيق، فإن ذاكرات الترجمة يمكن أن تساعدك في تقليل وقت طرح المنتج في السوق بشكل كبير، مما يمنحك ميزة تنافسية وإمكانية تحقيق إيرادات أعلى.

المجالات التي تعمل فيها ذاكرات الترجمة بشكل أفضل

على الرغم من الفوائد التي لا يمكن إنكارها، لا تصل ذاكرات الترجمة إلى كامل إمكاناتها إلا عندما يكون المحتوى متكرراً إلى حد ما. ومع ذلك، هناك العديد من المجالات التي من المرجح أن يكون هذا هو الحال فيها. وفيما يلي بعض منها.

أوصاف التجارة الإلكترونية

هل تبيع معدات رياضية أو أجهزة إلكترونية؟ إذاً فأنت تعرف ما أعنيه. سيحتوي وصف كل قطعة على نفس المعلومات، مثل مقاومة الماء أو الفئة أو استهلاك الطاقة. وهذا يعني أن ذاكرات الترجمة ستكون مفيدة. وينطبق الأمر نفسه على أي شيء بدءاً من المنتجات الغذائية وصولاً إلى الدورات التدريبية عبر الإنترنت.

الكتيبات والوثائق الفنية الأخرى

تعد أدلة المستخدم مناسبة تمامًا للترجمة باستخدام ذاكرات الترجمة. فكر فقط في مقدار المحتوى الذي يتكرر في كل مرة يتم فيها إصدار تحديث لبرنامج أو طراز جديد لجهاز تقليدي (مثل الهاتف المحمول أو الغسالة). وهذا يعني أن وجود عدد كبير من التطابقات المثالية والغامضة سيوفر لك وللمستخدمين المحتملين الكثير من الوقت.

البرامج والألعاب

في كل تطبيق ويب أو تطبيق جوال، توجد قوائم وأزرار وعناصر واجهة أخرى تظل كما هي من إصدار إلى آخر. بالإضافة إلى ذلك، تحتوي الألعاب على أسماء شخصيات وأدوات ومعدات ومركبات ومواقع لا تتغير من مستوى إلى آخر أو حتى طوال السلسلة بأكملها. سيساعد استخدام ذاكرات الترجمة لتوطين هذه العناصر في ضمان الاتساق وتجربة مستخدم إيجابية.

الوثائق القانونية والمالية

هل تستمتع بقراءة اتفاقيات الخدمة أو التقارير المالية من الغلاف إلى الغلاف؟ خاصة إذا كنت تعلم أن معظم الشروط والأحكام والمقدمات والاستنتاجات لا تختلف من وثيقة إلى أخرى.

المتطلبات الصارمة للصيغة هي دائمًا مصدر للتكرار الذي يمكنك الاستفادة منه.

مراكز المساعدة وقواعد المعرفة

عادةً ما تغطي وثائق الدعم نفس القوائم والأزرار والميزات الموجودة في منتجك، مما يعني أنك قد قمت بالفعل بترجمتها عند توطينها. فلماذا لا تعيد استخدام هذه الترجمات في كل مرة تقوم فيها بتحديث محتوى الدعم؟

برنامج ذاكرة الترجمة

تحتوي معظم أدوات الترجمة بمساعدة الكمبيوتر على ذاكرات ترجمة.  ومع ذلك، ليست جميع ذاكرات الترجمة متشابهة. على الرغم من أنها متشابهة من حيث الدقة وتستخدم معظم تنسيقات الملفات نفسها، إلا أن هناك إعدادات قد تجعل بعضها أكثر ملاءمة لك وللفريق الذي تعمل معه.

ستجد أدناه مقارنة بين ذاكرات الترجمة المضمنة في أدوات الترجمة بمساعدة الكمبيوتر الأكثر شيوعًا.

مقارنة بين أشهر ذاكرات الترجمة

كما ترون، تعد وظيفة ذاكرة الترجمة في Smartcat واحدة من أفضل الوظائف في السوق. دعونا نلقي نظرة فاحصة على كيفية عملها.

  1. يمكنك استخدام الترجمة الآلية ثم تحرير النص في Smartcat Editor.

  2. في كل مرة توافق على عبارة/جملة مترجمة (نسميها مقاطع)، يتم حفظها تلقائيًا في ذاكرة الترجمة (إذا لم تكن لديك ذاكرة ترجمة، فسيتم إنشاؤها تلقائيًا).

  3. عند إنشاء ترجمة جديدة، يقسم Smartcat النص إلى مقاطع ويقارنها بما هو موجود بالفعل في ذاكرة الترجمة.

  4. عندما تفتح الترجمة الجديدة في المحرر، سترى المقاطع المأخوذة من ذاكرة الترجمة.

  5. يمكنك استيراد ذاكرات الترجمة من أدوات أخرى مجانًا.

  6. يمكنك أيضًا تعيين ذاكرات الترجمة لمشاريعك أو عملائك أو مجالاتك الموضوعية.

بناء ذاكرة ترجمة توفر لك الوقت والمال

أفضل ما يميز ذاكرات الترجمة هو أنها تتجدد تلقائيًا. وهذا يعني أن هناك ثلاث خطوات فقط تحتاج إلى اتخاذها لجعل كل ذاكرة ترجمة تنشئها فعالة.

  • استخدم المحرر قدر الإمكان. من الأفضل دائمًا الاحتفاظ بجميع مراجعات الترجمة في مكان واحد. ولكن هناك ميزة أخرى لذاكرة الترجمة: كل تعديل يدرب ذاكرة الترجمة على إنتاج ترجمات ذات جودة أفضل.

  • اجعل جميع أعضاء فريقك يستخدمون أداة CAT واحدة. كلما زاد عدد الأشخاص الذين يساهمون في ذاكرة الترجمة، زادت ثرائها. بالإضافة إلى ذلك، إذا التزمت باستخدام أداة ترجمة واحدة، فسيتمتع جميع زملائك بنفس القدر من الوصول إلى الترجمات المعدلة وذاكرات الترجمة ذات الصلة.

  • أعطِ الأولوية لمطابقات ذاكرة الترجمة. يمكنك تخصيص إعدادات أداة الترجمة الخاصة بك. على سبيل المثال، يمكنك استخدام الترجمة الآلية أو ذاكرة الترجمة فقط. ولكن لماذا لا تستفيد من كليهما؟

💌

اشترك في النشرة الإخبارية لدينا

البريد الإلكتروني *

SmartcatTrados 2021MemoQMemsourceMateCatXTMSmartlingLokaliseCrowdinاستيراد ذاكرات الترجمة✓" style="background-color: null">✓" style="background-color: null">✓" style="background-color: null">✓" style="background-color: null">✓" style="background-color: null">✓" style="background-color: null">✓" style="background-color: null">✓" style="background-color: null">✓" style="background-color: null">✓" style="background-color: null">✓تنسيقات ذاكرة الترجمة المدعومة364213113تحديث قواعد الترجمة✓" style="background-color: null">13تحديث قواعد البيانات المترجمة2.1.1.1.1.1.1.1.1.1.1.1.1.1.1.1.1.1.1.1.1.1.1.1.1.1.1.1.1.1.1.1.1.1.1.1.1.1.1.1.1.1.1.1.1.1.1.1.1.1.1.1.1.1.1.1.1.1.1.1.1.1.1.1.1.1.1.1.1.1.1.1.1.1.1.1.1.1.1.1.1.1.1.1.1.1.1.1.1.1.1.1.1.1.1.1.1.1.1.1.1.1.1.1.1.✓" style="background-color: null">✗" style="background-color: null">✗" style="background-color: null">✗" style="background-color: null">✗" style="background-color: null">✗" style="background-color: null">✗" style="background-color: null">✗" style="background-color: null">✗" style="background-color: null">✗" style="background-color: null">✗" style="background-color: null">✗" style="background-color: null">✗" style="background-color: null">✗" style="background-color: null">✗" style="background-color: null">✗" style="background-color: null">✗" style="background-color: null">✗" style="background-color: null">✗" style="background-color: null">✗" style="background-color: null">✗" style="background-color: null">✗" style="background-color: null">✗" style="background-color: null">✗" style="background-color: null">✗" style="background-color: null">��✗" style="background-color: null">✗" style="background-color: null">✗" style="background-color: null">✗" style="background-color: null">تصدير قواعد الترجمة✓" style="background-color: null">✓" style="background-color: null">✓" style="background-color: null">✓" style="background-color: null">"✓" style="background-color: null">"✓" style="background-color: null">"✓" style="background-color: null">✓" style="background-color: null">✓" style="background-color: null">لغات متعددة✓" style="background-color: null">✗✓" style="background-color: null">✗" style="background-color: null">✗" style="background-color: null">✓" style="background-color: null">✓" style="background-color: null">✓" style="background-color: null">تحرير قواعد الترجمة✓" style="background-color: null">✓✓" style="background-color: null">" style="background-color: null">" style="background-color: null">" style="background-color: null">" style="background-color: null">" style="background-color: null">" style="background-color: null">" style="background-color: null">" style="background-color: null">" style="background-color: null">" style="background-color: null">" style="background-color: null">" style="background-color: null">" style="background-color: null">" style="background-color: null">" style="background-color: null">" style="background-color: null">" style="background-color: null">" style="background-color: null">" style="background-color: null">" style="background-color: null">" style="background-color: null">" style="background-color: null">" style="background-color: null">" style="background-color: null">" style="background-color: null">" style="background-color: null">" style="background-color: null">" style="background-color: null">" style="background-color: null">" style="background-color: null">" style="background-color: null">" style="background-color: null">" style✓" style="background-color: null">" ✗" style="background-color: null">"✓" style="background-color: null">تصدير إلى Excel✓" style="background-color: null">✗✓" style="background-color: null">✗" style="background-color: null">✓" style="background-color: null">الحقول المخصصة
✓">✗✗✗" style="background-color: null">✗