ما هي الترجمة الآلية ولماذا تحتاج إليها؟

Updated May 26, 2022
نسخ
Ma hu altrjmt alaly - Smartcat blog
Smartcat covers all your language needs with AI translation, AI content generation and AI human workflows.

الترجمة الآلية هي استخدام تكنولوجيا الكمبيوتر لترجمة النصوص من لغة إلى أخرى.

يعمل البشر على تطوير هذه التكنولوجيا منذ عام 1940، حيث قاموا بتحسين العمليات بشكل تدريجي على مر الزمن.

في هذه المقالة، سنعرّف الترجمة الآلية، ونتعمق في الآليات الكامنة وراءها، ونحاول حل الجدل الدائر حول الإنسان مقابل الآلة.

ما هي الترجمة الآلية؟

الترجمة الآلية أو الترجمة الحاسوبية هي عملية يقوم فيها برنامج حاسوبي بأخذ النص الأصلي (المصدر)، وتقسيمه إلى كلمات وعبارات (مقاطع)، ثم البحث عن كلمات وعبارات في لغة أخرى (الهدف) واستبدالها بها.

باستخدام خوارزميات وأنماط وقواعد بيانات كبيرة من الترجمات الموجودة، يمكن لتقنية الترجمة الآلية إنتاج كميات كبيرة من النصوص المترجمة بسرعة دون أي تدخل بشري على الإطلاق.

تبدو العملية كما يلي:

الأمر بسيط للغاية، أليس كذلك؟ ومع ذلك، فإن التكنولوجيا الكامنة وراء الترجمة الآلية معقدة للغاية.

كيف تعمل الترجمة الآلية؟

تستخدم أنواع مختلفة من برامج الترجمة الآلية آليات مختلفة للعثور على أفضل المطابقات للكلمات والعبارات المصدرية لإنتاج نص مفهوم باللغة الهدف.

هناك أربع طرق رئيسية للترجمة الآلية:

  • الترجمة الآلية القائمة على القواعد تطبق قواعد لغوية ومفردات محددة، تم إنشاؤها بواسطة خبراء لغويين بطريقة مشابهة للطريقة التي نطبق بها قواعد النحو والصرف عند إنشاء نصوص بلغاتنا الأم.

  • الترجمة الآلية الإحصائية تعتمد على تحليل كميات هائلة من الترجمات البشرية الموجودة للعثور على أقرب نظير للجزء المستهدف. ونتيجة لذلك، قد تواجه بعض المشكلات مع أزواج اللغات التي تختلف صياغتها تمامًا.

  • الترجمة الآلية العصبية تتعلم الترجمة باستخدام شبكة كبيرة من الموارد مثل قواعد البيانات والمعاجم واقتراحات الترجمة التي وافق عليها المترجمون مسبقًا.

  • الترجمة الآلية الهجينة عادةً ما تستخدم الأنواع الإحصائية والعصبية في نفس الوقت. تستخدم الشركات هذه الطريقة كطريقة آمنة لتوفير الدقة وضمان التحكم، بدلاً من الاعتماد على حل واحد فقط.

فلماذا، مع كل هذه التطورات، لم تحل الترجمة الآلية محل المترجمين البشريين بعد؟

الترجمة البشرية مقابل الترجمة الآلية: الجدل الدائم

لا يمكن إنكار حقيقة أن الترجمة الآلية تزداد شعبية، ليس فقط بين الشركات من جميع الأنواع، ولكن أيضًا بين مقدمي خدمات اللغات. وإليك السبب:

وماذا عن الجودة؟ مع النهج الصحيح، يمكن للترجمة الآلية العصبية أن تنافس البشر. على سبيل المثال، منشورنا 7 توقعات سهلة التطبيق للتسويق الرقمي B2B في عام 2022 تم تمت ترجمته من الفرنسية باستخدام تقنية Smartcat التي تتميز بالترجمة الآلية.

ولكن مع ذلك، فإن كلا من الترجمة البشرية والآلية على قيد الحياة وبصحة جيدة، وستبقى كذلك. الترجمة الآلية وبرامج الترجمة بالذكاء الاصطناعي، على الرغم من فائدتها الكبيرة في تحسين إنتاجية المترجمين وترجمة كميات كبيرة من النصوص، إلا أنها لا تفي دائمًا بمعايير الجودة المتوقعة من خدمات الترجمة.

لهذا السبب، في معظم الحالات، يتم تكليف متخصصي اللغات البشرية بمهمة ما بعد التحرير الآلي للترجمة للتأكد من أن النتيجة تبدو طبيعية ومترجمة بدقة للجمهور المستهدف.

لذا، يبدو أن الصيغة الناجحة هي الجمع بين الاثنين: الترجمة الآلية أولاً، ثم المراجعة اللاحقة من قبل لغوي بشري.

ترجمة بسيطة وسريعة وعالية الجودة باستخدام الذكاء الاصطناعي لأي تنسيق ملف — جربها مجانًا!

مزودي خدمات الترجمة الآلية

يُعد Google Translate على الأرجح أكثر مزودي (محركات) الترجمة الآلية شيوعًا، ولكن هناك العديد من المزودين الآخرين، وكل منهم لديه تقنياته وخوارزمياته الخاصة. فيما يلي نظرة عامة سريعة.

ترجمة Google

كان Google Translate رائداً في معالجة اللغة العصبية. هذا، إلى جانب مجموعة واسعة من اللغات والتكاملات، يجعله محرك الترجمة الرائد، على الأقل في أوروبا والولايات المتحدة.

ترجمة أمازون

يعمل Amazon Translate أيضًا على أساس عصبي، ويتعاون بشكل وثيق مع Amazon Web Services (AWS). والمثير للدهشة أنه يُقال إنه أكثر دقة من Google Translate في لغات معينة، مثل الصينية.

مترجم Microsoft

يتكامل Microsoft Translator بشكل متوقع مع Office ومنتجات Microsoft الأخرى، وهو محرك عصبي آخر شائع يستند إلى السحابة. يوفر ترجمة آلية فورية داخل المستندات وأدوات البرامج الأخرى.

DeepL

مدعوم من قبل مزود صغير مقره في ألمانيا، DeepL هو محرك ترجمة آلية يُعتقد أنه ينتج ترجمات أكثر دقة وطبيعية بفضل الذكاء الاصطناعي العصبي الخاص به.

كيف تختار أفضل مزود للترجمة الآلية؟

لحسن الحظ، نادراً ما تضطر كمستخدم إلى القلق بشأن اختيار تقنية الترجمة الآلية المناسبة. بدلاً من ذلك، يمكنك اختيار برنامج الترجمة أو نظام إدارة الترجمة الذي ترغب في استخدامه، ويجب أن تكون المنصة نفسها مصممة بحيث تختار أفضل تقنية ترجمة آلية تناسب احتياجاتك.

تحتوي معظم أدوات الترجمة المتوفرة في السوق على محرك ترجمة واحد أو عدة محركات ترجمة متاحة لمستخدميها. على سبيل المثال، Smartcat لديها 8 محركات ترجمة داخلية ويقوم الذكاء الاصطناعي باختيار أفضلها لترجمتك.

مهما كان ما تستخدمه في الترجمة الآلية، فإن أفضل ما في الأمر هو أنه لا يمكن إلا أن يتحسن. ستستمر الحاجة المتزايدة إلى توطين المحتوى في دفع تقنية الترجمة الآلية إلى الأمام لصالح جميع الأطراف المعنية، سواء كانت شركات أو متخصصين في اللغات أو مستهلكين نهائيين.

تقرير صناعة الترجمة: احصل على رؤى أساسية حول سلسلة التوريد اللغوية العالمية
💌

اشترك في النشرة الإخبارية لدينا

البريد الإلكتروني *