Smartcat مقابل Lokalise: أيهما الأفضل لمؤسستك في عام 2024؟

Updated November 12, 2024
نسخ
Smartcat vs lokalise - Smartcat blog
Smartcat covers all your language needs with AI translation, AI content generation and AI human workflows.

هل تتساءل عما إذا كان Smartcat أو Lokalise هو أفضل نظام لإدارة الترجمة في مؤسستك؟

حسناً، لا داعي للتساؤل بعد الآن. هذه المقالة هي مقارنة مباشرة بين Lokalise و Smartcat. ستوضح لك لماذا Smartcat هو الخيار الأكثر شمولاً واقتصادية وستساعدك على اختيار أفضل منصة ترجمة تعمل بالذكاء الاصطناعي لأعمالك.

ما هو TMS؟

TMS هي اختصار لـ "نظام إدارة الترجمة". تتوفر منصات TMS مختلفة في السوق، وتشتمل معظمها على ميزات مثل الترجمة باستخدام الذكاء الاصطناعي (AI) وأدوات إدارة التوطين.

جميعها تدعي أنها الأفضل، وتقدم عددًا معينًا من الميزات المتشابهة. بدرجات متفاوتة، يمكن لجميعها مساعدتك في توفير الوقت وخفض التكاليف وتحسين جودة الترجمة. لكن القليل منها فقط هو الذي يبرز حقًا. إذا قمت بتضييق اختيارك لنظام إدارة الترجمة (TMS) إلى Smartcat أو Lokalise، فإليك ما تحتاج إلى معرفته.

ما هي منصة الترجمة Smartcat؟

Smartcat AI هي منصة توطين شاملة ومتكاملة منصة توطين. توفر ترجمة آمنة ودقيقة باستخدام الذكاء الاصطناعي ومجموعة من العمليات الآلية لتبسيط عملية التوطين. إنها حل ممتاز للشركات التي تفضل إدارة مشاريع التوطين الخاصة بها بدلاً من الاستعانة بمكاتب ترجمة خارجية. بعد إنتاج ترجمة سريعة وعالية الجودة باستخدام الذكاء الاصطناعي، يمكنك الاستعانة بمترجمين بشريين من Smartcat لإجراء فحوصات الجودة مباشرةً دون رسوم وسيطة أو تدريب.

ما هو Lokalise؟

Lokalise هو نظام إدارة ترجمة متخصص وأداة CAT. يشبه إلى حد كبير Smartcat، فهو يوفر إمكانات ترجمة بالذكاء الاصطناعي كوسيلة لتقليل تكاليف الترجمة البشرية إلى جانب مجموعة من عمليات التكامل. تأكد من عدم الخلط بينه وبين منصات TMS أخرى ذات أسماء مشابهة جدًا، مثل Localize و Localizely.

مقارنة بين الميزات الرئيسية لـ Smartcat و Lokalise

تحقق من الجدول أدناه للحصول على نظرة عامة سريعة على الاختلافات بين ميزات Lokalise و Smartcat قبل أن ندخل في التفاصيل في الأقسام التالية.

Smartcat

Lokalise

ترجمة بالذكاء الاصطناعي

نعم، محرك الذكاء الاصطناعي الخاص يتعلم من المحتوى الخاص بك ويتحسن.

نعم، محرك الذكاء الاصطناعي الخاص مقابل رسوم إضافية.

تقييم جودة اللغة بالذكاء الاصطناعي تلقائيًا

نعم (التقييم الذي يظهر على الشاشة سهل الفهم)

نعم (مقابل رسوم إضافية مع تنزيلات CVS).

أتمتة سير عمل الذكاء الاصطناعي

نعم

نعم

قوائم المصطلحات

أداة إنشاء أو استيراد كاملة الميزات على المنصة

منشئ أساسي على المنصة أو استيراد

نسخ تلقائي للفيديو

نعم

لا

التعرف المتقدم على النص باستخدام تقنية OCR للصور

نعم

لا

سوق لغوي مدمج

نعم

لا

توفير لغويين باستخدام الذكاء الاصطناعي

نعم

لا

أتمتة دفع الموردين (بدون تهيئة)

نعم

لا

خدمة وكالة الترجمة

لا

لا، ولكن يمكن للمستخدمين الحصول على عروض أسعار من شركاء الوكالة

التعاون والشفافية في الوقت الفعلي

نعم، بالتفصيل

نعم، محدودة

القابلية للتوسع والمرونة

عالية (سير عمل الذكاء الاصطناعي وتشكيل فريق مرن)

محدودة (تعتمد على شركاء LSP خارجيين)

إعداد التقارير

قابلة للتخصيص

قياسية

عمليات الدمج

أكثر من 30 تكاملًا، تتوفر إصدارات مخصصة

أكثر من 40 تكاملًا، لا تتوفر إصدارات مخصصة

شفافية نموذج التسعير

شفاف ومرن

معقدة مع الإضافات

مقاعد غير محدودة

نعم (لا توجد تراخيص لكل مستخدم)

لا (رسوم لكل مقعد)

مستويات وصول المستخدم

قابلة للتخصيص

قابلة للتخصيص

قدرات الترجمة بالذكاء الاصطناعي

لقد ولت أيام الترجمة الآلية البسيطة. في عملية التوطين الحالية، تعد الترجمة عالية الجودة والقابلة للتكيف والمدعومة بالذكاء الاصطناعي أمرًا ضروريًا للشركات التي تسعى إلى خفض التكاليف.

طورت كل من Smartcat و Lokalise أداة ترجمة خاصة بالذكاء الاصطناعي يمكن استخدامها كميزة مستقلة أو من داخل محرر الترجمة الخاص بهما.

في كلتا الحالتين، يمكنك ضبط الترجمة الآلية للاستفادة من محتوى قوائم المصطلحات وذاكرة الترجمة الخاصة بك للمساعدة في تحسين جودة ناتج الترجمة الآلية. سيؤدي القيام بذلك بالتأكيد إلى الحصول على نتائج ترجمة أفضل من استخدام Google Translate أو الترجمات المستخرجة من نماذج اللغة الكبيرة العامة (LLM) مثل ChatGPT أو Gemini. (هذه الخيارات متاحة أيضًا في كلتا الأداتين).

يمكنك أيضًا تغيير مخرجات الذكاء الاصطناعي في كلتا الأداتين باستخدام مطالبات مخصصة للتحكم بشكل أفضل في أسلوب الترجمة، مثل طول الجملة أو نبرة الصوت.

فيما يلي بعض الاختلافات بين الأدوات:

  • تشتمل اشتراكات Smartcat على الترجمة بالذكاء الاصطناعي بشكل قياسي. مع Lokalise، تدفع مقابلها بشكل منفصل كإضافة، وإلا فسيتعين عليك استخدام مكونات إضافية للترجمة الآلية.

  • يتعلم الذكاء الاصطناعي في Smartcat من تعديلاتك بمرور الوقت ويتحسن كلما زاد استخدامك له، مما يقلل التكاليف على المدى الطويل. لا يبدو أن Lokalise يقدم هذه الميزة.

  • عندما يتعلق الأمر بضمان الجودة البشرية، يتيح لك Smartcat دعوة اللغويين المفضلين لديك من سوقه مباشرة إلى مشروع من داخل محرر الترجمة. وهذا يوفر الكثير من الوقت. بالإضافة إلى ذلك، من خلال العمل مباشرة مع المترجمين المستقلين، تتجنب رسوم الوساطة التي يفرضها مزودي خدمات اللغات (LSPs)، وهو ما لا يحدث مع Lokalise.

Smartcat مقابل Lokalise: تحليل الترجمة باستخدام الذكاء الاصطناعي

  • 1

    Smartcat:

    Adaptive AI learns from your edits, improving over time. AI translation included in subscription. Real-time quality scoring with customizable thresholds.
  • 2

    Lokalise:

    Static AI with no learning mechanism. AI translation available as a paid add-on. Quality checks require manual review or costly add-ons.

تنسيقات الملفات المدعومة

Smartcat يدعم مجموعة رائعة تضم أكثر من 50 تنسيق ملفات. بالإضافة إلى مجموعة الملفات المكتبية الأساسية التي تتوقعها من أداة CAT شاملة، فإنه يدعم مجموعة واسعة من تنسيقات الترجمة والملفات السمعية البصرية. ليس ذلك فحسب، بل إنه يحميك فعليًا عن طريق حظر بعض الملفات ذات الامتدادات المرتبطة بمخاطر أمنية.

دعم تنسيقات الملفات: من الأكثر مرونة؟

Smartcat و Lokalise يتنافسان وجهاً لوجه.

  • 1

    Smartcat:

    50+ file types, including PDFs, images, videos, and PowerPoint. Advanced OCR for scanned documents and images.
  • 2

    Lokalise:

    29 file types, focused on software localization. No support for PDFs, images, or audiovisual files.

Lokalise، من ناحية أخرى، يدعم 29 نوعًا من الملفات فقط. ومعظمها تنسيقات ملفات ترجمة برامج بدون دعم سمعي بصري.

ترجمة الوثائق

عندما يتعلق الأمر بـ ترجمة المستندات، تختلف التوافقية بشكل كبير بين الأداتين. فيما يلي بعض الأمثلة:

  1. Lokalise لا يمكنه العمل مع ملفات PDF أو PPT على الإطلاق.

  2. Smartcat يمكنه العمل مع ملفات PDF واستخراج النص من ملفات PDF الممسوحة ضوئيًا باستخدام تقنية التعرف الضوئي على الحروف (OCR) المتقدمة. كما أنه متوافق مع PPT، مما يسهل ترجمة عروض PowerPoint التقديمية.

ترجمة الصور

بالنسبة للترجمات التسويقية، فإن القدرة على ترجمة الصور بسهولة يمكن أن تحدث فرقًا كبيرًا في وقت إنجاز المشروع.

  1. Lokalise غير متوافق مع ملفات الصور. سيتعين عليك استخراج محتوى الصورة إلى تنسيق ملف مختلف لتتمكن من ترجمته في أداة CAT وحفظ المحتوى في ذاكرة الترجمة الخاصة بك لاستخدامه في المستقبل.

  2. Smartcat يستخدم تقنية OCR المتقدمة لاستخراج النص من الصور ذات 12 امتدادًا مختلفًا لملفات الصور، بما في ذلك JPG و PNG و GIF. وهذا يسهل الاحتفاظ بترجمات الصور في ذاكرات الترجمة الخاصة بك من داخل الأداة.

اكتشف المزيد عن ترجمة الصور في Smartcat.

ترجمة مقاطع الفيديو

Smartcat هي شركة رائدة في سوق ترجمة الفيديو، وهو أحد أسباب شعبيتها في توطين الدورات التدريبية. ستقوم تقنية الذكاء الاصطناعي الخاصة بها بنسخ مقاطع الفيديو الخاصة بك وترجمتها تلقائيًا. توفر الشركة ترجمات مدمجة، ويمكنك حتى الحصول على دبلجة بالذكاء الاصطناعي بصوت يشبه صوت الإنسان.

Lokalise لا يمكنها ترجمة مقاطع الفيديو.

توطين الوسائط

Smartcat تتفوق حيث تقصر Lokalise

  • Video Translation:

    Smartcat: Automated transcription, translation, subtitles, and voiceover.

    Lokalise: No video translation support.

  • Image Translation:

    Smartcat: Advanced OCR for 12 image file types, saving time. AI translation available as a paid add-on. Lokalise: Quality checks require manual review or costly add-ons.

ترجمة المواقع الإلكترونية

Smartcat لديه مجموعة واسعة من عمليات التكامل، مثل WordPress plugin، الذي يتيح لك استخدام مترجم المواقع الإلكترونية الذكي من Smartcat مباشرةً. بفضل هذه التكاملات، لن تضطر بعد الآن إلى نسخ النصوص ولصقها أو إلى طلب من المطور تنزيل الملفات وتحميلها. سيتم إرسال ترجماتك تلقائيًا إلى موقعك الإلكتروني. Smartcat هو أحد أفضل مترجمي لغات مواقع الويب وسيكون شريكًا رائعًا في استراتيجية التوطين الخاصة بك.

Lokalise لديها أيضًا تكاملات CMS لترجمة مواقع الويب على منصتها. نظرًا لأن هذه الوظيفة متشابهة بين الأدوات، فمن الأفضل مراعاة عوامل أخرى، مثل سهولة استخدام الواجهة وسهولة الاستعانة بمصادر خارجية لفحوصات ضمان الجودة، حيث تعتبر Smartcat الأداة الأقوى في هذا المجال.

ذاكرة الترجمة والمعاجم

ذاكرة الترجمة (TM) هي قاعدة بيانات (ملف TMX) يتم فيها حفظ الترجمات السابقة. ويمكن أن تحتوي على ملايين الكلمات. تختلف ذاكرة الترجمة عن مسرد الترجمة، وهو قائمة كلمات ثنائية أو متعددة اللغات.

هاتان الأداتان مهمتان لتحسين جودة الترجمة الآلية وإطلاع المترجمين البشريين على إرشادات العلامة التجارية والمصطلحات المفضلة. باستخدامهما بفعالية، يمكنك تحسين جودة الترجمات الآلية بشكل كبير من المرة الأولى، مما يقلل من وقت المراجعة البشرية والتكاليف.

هل يقدم Smartcat أو Lokalise ذاكرات ترجمة ومسارد مصطلحات أفضل؟

ذاكرات الترجمة : عند تصديرها كملف .tmx، تكون ذاكرة الترجمة متوافقة مع مختلف أدوات الترجمة بمساعدة الكمبيوتر. في حين أن Smartcat و Lokalise يطبقان قواعدهما الخاصة لحساب التكرارات، تعمل ذاكرات الترجمة بشكل مشابه على كلا المنصتين. ومع ذلك، هناك اختلافات مهمة في تصميم وجودة واجهة المستخدم للعمل مع ذاكرات الترجمة، كما هو مفصل أدناه.

المعاجم : على الرغم من أن كلا منصتي TMS توفران خيار إنشاء معجم، إلا أن Smartcat تتيح لك إنشاء معاجم متعددة وإدخال تفاصيل أكثر من Lokalise.

اكتشف بنفسك مدى سهولة إنشاء مسرد مصطلحات في Smartcat.

المعاجم وذاكرات الترجمة

مقارنة بين ميزات إنشاء المسرد وميزات ذاكرة الترجمة.

  • 1

    Smartcat:

    Multiple, detailed glossaries for enhanced accuracy. Comprehensive translation memory (TMX file) functionality. Easy-to-use interface for managing terminology.
  • 2

    Lokalise:

    Basic glossary tools with fewer details. Standard TM compatibility but less intuitive management.
ضمان ترجمة متسقة بفضل ميزات المسرد المتقدمة في Smartcat

التعاون والسوق

لقد كان للترجمة الآلية تأثير كبير على إمكانيات التوطين من حيث خفض تكلفة الترجمة. لكن الذكاء الاصطناعي ليس معصومًا من الخطأ. ولا تزال أفضل الممارسات هي أن يقوم لغويون بشريون بمراجعة ناتج الترجمة الآلية للتأكد من حصولك على ترجمة من الدرجة الأولى تعكس صورة مؤسستك بالشكل الصحيح وتحافظ على صوت علامتك التجارية.

لهذا السبب من المهم التفكير في كيفية مساعدة نظام إدارة الترجمة (TMS) الذي اخترته في الاستعانة بمترجمين لغويين مستقلين لإجراء المراجعات.

مفتاح التبسيط في الترجمة

اختيار الأداة المناسبة للتعاون

  • 1

    Smartcat:

    Direct access to freelance linguists. AI-powered linguist matching and payment automation.

    Real-time collaboration with detailed project tracking.

  • 2

    Lokalise:

    Requires external agency partners. Limited real-time collaboration tools. Vendor onboarding required.

سوق العمل الحر العالمي Smartcat مقابل نموذج الموردين Lokalise

عندما يتعلق الأمر بتعهيد المهام المتعلقة بالتوطين، تتبع Smartcat و Lokalise نهجين مختلفين تمامًا.

تربط Smartcat عملاءها مباشرة باللغويين المستقلين في سوق Smartcat مع الاهتمام بعمليات الشراء من خلال عقد واحد وفاتورة واحدة عبر Smartcat. إليك الأسباب التي تجعل هذه الخدمة خيارًا رائعًا لك:

  1. لا توجد رسوم وسيطة من وكالات الترجمة أو مزودي خدمات اللغات.

  2. شفافية كاملة فيما يتعلق باللغوي الذي يقدم الخدمة؛ يمكنك التحدث إليه مباشرة.

  3. لا حاجة لتسجيل الموردين. تتلقى Smartcat فاتورة المورد وتقوم بالدفع، مما يوفر عليك عناء ذلك.

تقدم Smartcat أيضًا خدمة مطابقة اللغويين المدعومة بالذكاء الاصطناعي. توفر لك هذه الخدمة الوقت من خلال تحليل المحتوى الذي تريد ترجمته واحتياجاتك (مثل مستوى خبرة اللغوي والسعر) وتحديد اللغويين المناسبين لك.

Lokalise لديها شركاء معتمدون يمكنك الاتصال بهم لطلب عروض أسعار للترجمة. هؤلاء الشركاء هم مزودي خدمات لغوية (LSP) وكالات كبيرة. سيتعين عليك دفع رسوم الوساطة وإجراء عملية تسجيل المورد. ولن تتمكن من الاتصال مباشرة باللغويين الذين يقومون بالعمل.

كان علينا إدارة العلاقة مع كل مورد ترجمة على حدة، بالإضافة إلى الأعباء الإدارية المرتبطة بتدريب المترجمين الجدد، مما أدى إلى تآكل أرباحنا.

اقرأ دراسة الحالة

مرونة إدارة المشاريع

عند إنشاء مشروع في كلا نظامي إدارة المشاريع، يمكنك إعداد سير عمل مخصص. تستخدم Smartcat الذكاء الاصطناعي لمساعدتك في جعل سير عملك أكثر كفاءة قدر الإمكان.

يتيح لك Lokalise AI أتمتة عملية الترجمة بالكامل من البداية إلى النهاية. قد يبدو هذا وكأنه حلم أصبح حقيقة، ولكنه يتعارض مع أفضل الممارسات في هذا المجال، حيث لا يزال يُنصح بإجراء مراجعة بشرية لمنع الأخطاء.

عند تخصيص الأدوار لأفراد فريقك، يوفر كل من Smartcat و Lokalise مستويات وصول وأذونات قابلة للتخصيص للمستخدمين.

بفضل Marketplace، يتيح لك Smartcat تعيين مترجمين ومراجعين فرديين لمشاريعك، مما يوفر المزايا الإضافية المذكورة أعلاه.

تحتوي كلتا منصتي TMS على لوحة تحكم تعرض تقدم المشروع في الوقت الفعلي. كما توفر Smartcat مراقبة للمشروع باستخدام الذكاء الاصطناعي. يمكن للذكاء الاصطناعي الخاص بها اكتشاف المشكلات المتعلقة بوقت الإنجاز والجودة والسعر. إذا منحت الإذن، يمكنها حتى التدخل وإعادة توزيع المهام على المترجمين.

تتيح كلتا المنصتين العمل التعاوني من خلال السماح لأعضاء فريقك المختلفين بالعمل على نفس المستند في وقت واحد.

تنمو بلا حدود

مرونة Smartcat تلبي احتياجات المؤسسات

  • Scalability:

    Smartcat: Unlimited users and customizable workflows Lokalise: Charges per seat and depends on external partners.
  • Custom Integrations:

    Smartcat: Custom-built integrations for unique workflows. Lokalise: No custom integration options available.
  • Real-Time Monitoring:

    Smartcat: AI detects and resolves issues proactively. Lokalise: Limited monitoring capabilities.

درجة جودة الترجمة

يستخدم كل من Smartcat و Lokalise أنظمة تقييم لتقييم جودة الترجمة، ولكن أنظمتهما مختلفة تمامًا.

Smartcat يمنحك تلقائيًا درجة جودة الترجمة (TQS) مجانًا لكل ترجمة آلية وترجمة بشرية تقوم بها. تظهر الدرجة في الوقت الفعلي على شاشة واضحة كرقم بين 1 و 100. يمكنك عرض TQS على مستوى الملف والجملة والكلمة. يمكنك حتى تعيين الحد الأدنى للجودة الذي تريده إذا لم تكن بحاجة إلى ترجمة مثالية. يمكن أن يساعدك ذلك في توفير وقت المراجعة أو تجنب المراجعة تمامًا إذا لم تكن قلقًا بشأن الأخطاء الطفيفة.

تتقاضى

Lokalise رسومًا لكل كلمة لإجراء فحص ضمان جودة الترجمة. ثم تحصل على جدول بيانات مفصل لتنزيله ودراسته لكل لغة معنية. هذا مفيد ولكنه مرهق ومكلف للغاية.

يشير التسويق على موقع Lokalise إلى أنه يمكنك استخدام الترجمة الآلية الخاصة بهم لضبط الإعدادات ونسيانها، مما يؤدي إلى أتمتة العملية بأكملها من لحظة إنشاء المحتوى إلى نشر الترجمة. وبالتالي، ستستخدم الذكاء الاصطناعي لإنشاء الترجمة وتقييمها. وهذا يتعارض مع أفضل الممارسات الحالية في الصناعة بسبب عدم وجود سيطرة على ما قد يتم نشره باسم شركتك في النهاية.

واجهة برمجة التطبيقات والتكاملات

من منظور التكامل، تعد كل من Smartcat و Lokalise منصات TMS جيدة لتوطين البرمجيات والتسويق. سواء كنت تريد ترجمة مواقع الويب أو توطين البرمجيات أو ترجمة التسويق أو ترجمة التجارة الإلكترونية، فإن كل منهما يقدم مجموعة من خيارات التكامل لمساعدتك على تبسيط سير العمل بين مجموعتك التقنية ومنصاتهما.

أحد العوامل المميزة في هذا المجال هو أن Smartcat ستقوم بإنشاء تكاملات مخصصة لمؤسستك. سيمنحك ذلك مزيدًا من المرونة، خاصة إذا كنت تستخدم أنظمة غير شائعة أو مخصصة.

تقدم Smartcat بالفعل مكوّن إضافي للترجمة Lokalise للمستخدمين الذين يرغبون في مشاركة المحتوى بين نظامي إدارة الترجمة (TMS).

تجربة المستخدم والواجهة

نظرًا لأن Smartcat يقدم ميزات أكثر من Lokalise، فقد تتوقع أن تكون واجهة المستخدم الخاصة به أكثر ازدحامًا. في الواقع، العكس هو الصحيح. هناك سبب يجعل Smartcat معروفًا كأحد أفضل منصات برامج الترجمة للشركات. على G2، حصل على 9.6 درجة لسهولة الإعداد و9.3 درجة لسهولة الاستخدام (حصل Lokalise على 8.8 و9.0 درجة).

في Smartcat، يتم تنظيم لوحة التحكم الرئيسية حسب الفئة، مما يسهل العثور على ما تريد والنقر عليه. تعرض لوحة التحكم في Lokalise قائمة بالمشاريع، ولكنها مزدحمة للغاية، مما يجعل من الصعب العثور على الأشياء.

كما أن محرر الترجمة في Smartcat أكثر راحة في الاستخدام. فهو يتبع التصميم القياسي المستخدم عمومًا في أدوات الترجمة بمساعدة الكمبيوتر (CAT)، وكل شيء سهل الاستخدام. في Lokalise، يواجه المترجم تصميمًا غير معتاد يجعل من الصعب رؤية المحتوى في سياقه. وقد يؤدي هذا الإزعاج إلى إطالة الوقت المستغرق في الترجمة وزيادة احتمالية ارتكاب الأخطاء.

مقارنة الأسعار

يتيح نموذج التسعير من Smartcat عددًا غير محدود من المستخدمين. وهذا يعني أنه يمكنك إعطاء الأولوية للعمل الجماعي وضم أي عدد تريده من مديري المشاريع واللغويين والمساهمين إلى فريقك دون أي رسوم إضافية.

في إطار نموذج التسعير الخاص بـ Lokalise، عدد المستخدمين محدود: كلما زاد عدد الأعضاء في فريقك، زادت التكلفة التي يتعين عليك دفعها.

Smartcat مقابل Lokalise: الأسعار وتجربة المستخدم

أسعار شفافة مقابل إضافات معقدة

  • 1

    Smartcat:

    Unlimited users, AI translation included. Clean, intuitive dashboard. Scalable plans tailored to your needs.
  • 2

    Lokalise:

    Charges per seat and per word. Crowded dashboard with steep learning curve. Costs can quickly add up with add-ons.

العامل الرئيسي الآخر في نماذج التسعير لكلا الشركتين هو الاستهلاك. باختصار، كلما ترجمت أكثر، كلما دفعت أكثر.

في هذا الصدد، Smartcat سهل الفهم. بعد انتهاء الفترة التجريبية المجانية، يمكنك اختيار خيار الفريق الصغير (بحد أقصى 150,000 كلمة في السنة) أو خيار المؤسسة المخصص (حيث يتم تخصيص خطتك وفقًا لاحتياجاتك). مع Smartcat، يتم تضمين الترجمة بالذكاء الاصطناعي ومن السهل تحديد ميزانية مشروعك بناءً على عدد الكلمات التي تريد ترجمتها.

Lokalise أكثر تعقيدًا وصعوبة في المقارنة مع حلول TMS الأخرى. لديهم مستويات أسعار أكثر ويحسبون التكلفة حسب السلاسل (كتل النص) بدلاً من عدد الكلمات (المعيار المتبع في الصناعة). إذا كنت ترغب في استخدام برنامج الذكاء الاصطناعي الخاص بهم لإنتاج ترجمات، عليك دفع تكلفة إضافية للترجمة بالذكاء الاصطناعي بسعر يضاهي سعر الترجمة البشرية غير المدربة. كل هذا يجعل من الصعب توقع ميزانيتك.

الدعم والمجتمع: أيهما الأفضل؟

يقدم كل من Smartcat و Lokalise خدمة عملاء جيدة، وتدريبًا مجانيًا على كيفية استخدام منصاتهما، ووثائق مفصلة للمطورين.

مع Smartcat، تحصل على:

  1. موارد تعليمية مجانية ومحدثة من خلال Smartcat Academy والعديد من الأدلة التفصيلية في مركز المساعدة.

  2. فريق دعم العملاء للأسئلة الفنية والمتعلقة بالمنصة. ما على العملاء سوى إرسال تذكرة دعم. تتوفر للعملاء اتفاقيات مستوى الخدمة مختلفة.

لدى Lokalise أيضًا مركز تدريب ومركز مساعدة. يمكن للعملاء في البداية الاتصال بدعم العملاء من خلال التحدث إلى روبوت الدردشة على موقع الويب الخاص بها، والذي يحاول تحويلهم إلى روابط مفيدة قبل السماح لهم بمراسلة البشر.

لمن مناسب كل من Smartcat و Lokalise؟

Smartcat هي منصة توطين متكاملة ومتعددة الوظائف، مما يعني أن عملائها يشملون مجموعة واسعة من الشركات والمؤسسات الحكومية. وقد اكتسبت شعبية كبيرة بين مطوري الدورات التدريبية ومديري التسويق بفضل قدرتها على التعامل مع أنواع ملفات عديدة، بما في ذلك الصور والفيديوهات والصوت.

تجعل وظائف التكامل في Smartcat منه خيارًا رائعًا لجميع أنواع مديري التوطين، لا سيما في توطين البرمجيات. يقدر جميع هؤلاء المستخدمين مدى تبسيطه لإدارة الموارد اللغوية من خلال عقد واحد وفاتورة واحدة.

Lokalise هي أداة ترجمة متخصصة تستهدف ترجمة الألعاب والبرامج والتطبيقات المحمولة إلى العديد من اللغات في وقت واحد. وهي تتوسع حاليًا لتستهدف مديري المنتجات في مجال ترجمة التجارة الإلكترونية. رسالة Lokalise التسويقية هي "اضبطها وانس الأمر"، على الرغم من أن مخاطر الجودة المرتبطة بأتمتة عملية الترجمة بالكامل من إنشاء المحتوى إلى النشر واضحة للعيان.

ما الذي يقدمه Smartcat ولا يقدمه Lokalise؟

لا يوجد الكثير مما يمكن أن يفعله Lokalise ولا يستطيع Smartcat فعله. بالنظر إلى نماذج التسعير وواجهة المستخدم، يبدو Smartcat الخيار الأكثر جاذبية لمعظم حالات الاستخدام. فيما يلي ملخص نهائي للأسباب الرئيسية لاختيار Smartcat بدلاً من Lokalise:

  1. تستفيد الترجمة المدعومة بالذكاء الاصطناعي من المحتوى السابق الخاص بك وتتعلم من تعديلاتك لتصبح أفضل بمرور الوقت.

  2. يساعدك البحث عن لغويين مدعوم بالذكاء الاصطناعي ومراقبة المشاريع في الحصول على جودة أعلى وضمان إنجاز العمل في الوقت المحدد.

  3. سوق اللغويين للبحث عن لغويين دون الحاجة إلى التسجيل (تتولى Smartcat دفع مستحقات الموردين).

  4. إنشاء مسرد مصطلحات أكثر شمولاً.

  5. ترجمة نصوص الصور باستخدام تقنية التعرف الضوئي المتقدمة على الحروف (OCR).

  6. ترجمة الفيديو من البداية إلى النهاية وترجمة الملفات الصوتية باستخدام التعليق الصوتي المدعوم بالذكاء الاصطناعي.

  7. واجهة مستخدم واضحة وسهلة الاستخدام.

  8. أسعار شفافة مع نموذج مقاعد غير محدود.

هل تريد تجربة مجانية لمدة 14 يومًا لترى بنفسك؟

الرؤية هي الإيمان. اكتشف جميع مزايا Smartcat لمشاريع الترجمة الخاصة بك. احجز الآن عرضًا تجريبيًا مجانيًا.

💌

اشترك في النشرة الإخبارية لدينا

البريد الإلكتروني *